← 27 | ← Overview | Deuteronomy | 29 →

Chapter 28

The Blessings of Obedience

1

[“]Now if you faithfully obey… the voice of [[YHWH|the LORD]] your God and are careful to follow all His commandments I am giving you today…, [[YHWH|the LORD]] your God… will set you high above all the nations of the earth.

וְהָיָ֗ה אִם־ שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עֶלְי֔וֹן וּנְתָ֨נְךָ֜ עַ֖ל כָּל־ גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ wə·hā·yāh ’im- šā·mō·w·a‘ tiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ‘el·yō·wn ū·nə·ṯā·nə·ḵā ‘al kāl- gō·w·yê hā·’ā·reṣWLC · 1

Καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω ἐπὶ πάντα τὰ ἔθην τῆς γῆς· — LXX Swete · 1

2

And all these blessings will come upon you and overtake you, if you will obey the voice of [[YHWH|the LORD]] your God:

כָּל־ הָאֵ֖לֶּה הַבְּרָכ֥וֹת וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ כִּ֣י תִשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ kāl- hā·’êl·leh hab·bə·rā·ḵō·wṯ ū·ḇā·’ū ‘ā·le·ḵā wə·hiś·śî·ḡu·ḵā kî ṯiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵāWLC · 2

καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσίν σε, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσης τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου. — LXX Swete · 2

3

You will be blessed in the city and blessed… in the country.

אַתָּ֖ה בָּר֥וּךְ בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ ’at·tāh bā·rūḵ bā·‘îr ū·ḇā·rūḵ ’at·tāh baś·śā·ḏehWLC · 3

εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει, καὶ εὑλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ· — LXX Swete · 3

4

The fruit of your womb will be blessed, as well as the produce of your land and the offspring of your livestock— the calves of your herds and the lambs of your flocks.

פְּרִֽי־ בִטְנְךָ֛ בָּר֧וּךְ וּפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ וּפְרִ֣י בְהֶמְתֶּ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ׃ pə·rî- ḇiṭ·nə·ḵā bā·rūḵ ū·p̄ə·rî ’aḏ·mā·ṯə·ḵā ū·p̄ə·rî ḇə·hem·te·ḵā šə·ḡar ’ă·lā·p̄e·ḵā wə·‘aš·tə·rō·wṯ ṣō·ne·ḵāWLC · 4

εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου· — LXX Swete · 4

5

Your basket and kneading bowl will be blessed.

טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ בָּר֥וּךְ ṭan·’ă·ḵā ū·miš·’ar·te·ḵā bā·rūḵWLC · 5

εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐνκαταλίμματά σου. — LXX Swete · 5

6

You will be blessed when you come in and blessed when you go out.

אַתָּ֖ה בָּר֥וּךְ בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ ’at·tāh bā·rūḵ bə·ḇō·’e·ḵā ū·ḇā·rūḵ ’at·tāh bə·ṣê·ṯe·ḵāWLC · 6

εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε, καὶ εὐλσγημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε. — LXX Swete · 6

7

The LORD will cause the enemies who rise up against you to be defeated before you. They will march out against you in one direction but flee from you in seven -.

יְהוָ֤ה אֶת־ יִתֵּ֨ן אֹיְבֶ֙יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ יֵצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ אֶחָד֙ בְּדֶ֤רֶךְ יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ׃ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים Yah·weh ’eṯ- yit·tên ’ō·yə·ḇe·ḵā haq·qā·mîm ‘ā·le·ḵā nig·gā·p̄îm lə·p̄ā·ne·ḵā yê·ṣə·’ū ’ê·le·ḵā ’e·ḥāḏ bə·ḏe·reḵ yā·nū·sū lə·p̄ā·ne·ḵā ū·ḇə·šiḇ·‘āh ḏə·rā·ḵîmWLC · 7

παραδῷ Κύριος ὁ θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμένους προσώπου σου· ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σέ, καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου. — LXX Swete · 7

8

The LORD - will decree a blessing on your barns and on everything to which you put your hand; [[YHWH|the LORD]] your God will bless you in the land He is giving you.

יְהוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־ יְצַ֨ו הַבְּרָכָ֔ה בַּאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ Yah·weh ’it·tə·ḵā ’eṯ- yə·ṣaw hab·bə·rā·ḵāh ba·’ă·sā·me·ḵā ū·ḇə·ḵōl miš·laḥ yā·ḏe·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·ḇê·raḵ·ḵā bā·’ā·reṣ ’ă·šer- nō·ṯên lāḵWLC · 8

ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμείοις σου, καὶ ἐπὶ πάντα οὗ ὂν τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. — LXX Swete · 8

9

The LORD will establish you as His holy people, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of [[YHWH|the LORD]] your God and walk in His ways.

יְהוָ֥ה לוֹ֙ יְקִֽימְךָ֨ קָד֔וֹשׁ לְעַ֣ם כַּאֲשֶׁ֖ר נִֽשְׁבַּֽע־ לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו׃ Yah·weh lōw yə·qî·mə·ḵā qā·ḏō·wōš lə·‘am ka·’ă·šer niš·ba‘- lāḵ kî ṯiš·mōr ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·hā·laḵ·tā biḏ·rā·ḵāwWLC · 9

ἀναστήσαι σε κύριος ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς, πατράσιν σου, ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ· — LXX Swete · 9

10

Then all the peoples of the earth will see that you are called by the name of [[YHWH|the LORD]], and they will stand in awe of you.

כָּל־ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ וְרָאוּ֙ כִּ֛י נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃ kāl- ‘am·mê hā·’ā·reṣ wə·rā·’ū kî niq·rā ‘ā·le·ḵā šêm Yah·weh wə·yā·rə·’ū mim·me·kāWLC · 10

καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι, καὶ φοβηθήσονταί σε. — LXX Swete · 10

11

The LORD will make you prosper abundantly— in the fruit of your womb, the offspring of your livestock, and the produce of your land— in the land that [[YHWH|the LORD]] swore to your fathers to give you.

יְהוָה֙ וְהוֹתִֽרְךָ֤ לְטוֹבָ֔ה בִּפְרִ֧י בִטְנְךָ֛ וּבִפְרִ֥י בְהַמְתְּךָ֖ וּבִפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃ Yah·weh wə·hō·w·ṯir·ḵā lə·ṭō·w·ḇāh bip̄·rî ḇiṭ·nə·ḵā ū·ḇip̄·rî ḇə·ham·tə·ḵā ū·ḇip̄·rî ’aḏ·mā·ṯe·ḵā ‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer Yah·weh niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lā·ṯeṯ lāḵWLC · 11

καὶ πληθυνεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς ἀγαθὰ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐπὶ τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου, ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν Κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι. — LXX Swete · 11

12

The LORD will open the heavens, His abundant storehouse, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations, but borrow from none.

יְהוָ֣ה׀ לְ֠ךָ אֶת־ יִפְתַּ֣ח הַשָּׁמַ֗יִם הַטּ֜וֹב אֶת־ אוֹצָר֨וֹ לָתֵ֤ת מְטַֽר־ אַרְצְךָ֙ בְּעִתּ֔וֹ וּלְבָרֵ֕ךְ אֵ֖ת כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֑ךָ וְהִלְוִ֙יתָ֙ רַבִּ֔ים גּוֹיִ֣ם וְאַתָּ֖ה תִלְוֶֽה׃ לֹ֥א Yah·weh lə·ḵā ’eṯ- yip̄·taḥ haš·šā·ma·yim haṭ·ṭō·wḇ ’eṯ- ’ō·w·ṣā·rōw lā·ṯêṯ mə·ṭar- ’ar·ṣə·ḵā bə·‘it·tōw ū·lə·ḇā·rêḵ ’êṯ kāl- ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā wə·hil·wî·ṯā rab·bîm gō·w·yim wə·’at·tāh ṯil·weh lōWLC · 12

ἀνοίξαι σοι κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν, τὸν οὐρανόν, δοῦναι τὸν ὑετὸν τῆ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ, εὐλογῆσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ. — LXX Swete · 12

13

The LORD will make you the head and not the tail;… you will only move upward and never… downward, if you hear and carefully follow the commandments of [[YHWH|the LORD]] your God, which I am giving you today.

יְהוָ֤ה וּנְתָֽנְךָ֨ לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֙יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּה כִּֽי־ תִשְׁמַ֞ע אֶל־ לִשְׁמֹ֥ר וְלַעֲשֽׂוֹת׃ מִצְוֺ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם Yah·weh ū·nə·ṯā·nə·ḵā lə·rōš wə·lō lə·zā·nāḇ wə·hā·yî·ṯā raq lə·ma‘·lāh wə·lō ṯih·yeh lə·māṭ·ṭāh kî- ṯiš·ma‘ ’el- liš·mōr wə·la·‘ă·śō·wṯ miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wmWLC · 13

καταστήσαι σε Κύριος ὁ θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν, καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἴσῃ ὑποκάτω, ἐὰν ἁ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι φυλάσσειν· — LXX Swete · 13

14

Do not turn aside to the right or to the left from any of the words I command you today, and do not go after other gods to serve them.

וְלֹ֣א תָס֗וּר יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול מִכָּל־ הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֲחֵרִ֖ים אֱלֹהִ֥ים לְעָבְדָֽם׃ס wə·lō ṯā·sūr yā·mîn ū·śə·mō·wl mik·kāl had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm lā·le·ḵeṯ ’a·ḥă·rê ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm lə·‘ā·ḇə·ḏāmWLC · 14

οὐ παραβήσῃ ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν ὧν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά, πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς. — LXX Swete · 14

The Curses of Disobedience

15

  • If, however, you do not obey… [[YHWH|the LORD]] your God by carefully following all His commandments and statutes I am giving you today…, all these curses will come upon you and overtake you:

וְהָיָ֗ה אִם־ לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם כָּל־ הָאֵ֖לֶּה הַקְּלָל֥וֹת וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ וְהִשִּׂיגֽוּךָ׃ wə·hā·yāh ’im- lō ṯiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯāw wə·ḥuq·qō·ṯāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm kāl- hā·’êl·leh haq·qə·lā·lō·wṯ ū·ḇā·’ū ‘ā·le·ḵā wə·hiś·śî·ḡū·ḵāWLC · 15

Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ θεοῦ σου, φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι ἁ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε. — LXX Swete · 15

16

You will be cursed in the city and cursed… in the country.

אַתָּ֖ה אָר֥וּר בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ ’at·tāh ’ā·rūr bā·‘îr wə·’ā·rūr ’at·tāh baś·śā·ḏehWLC · 16

ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ· — LXX Swete · 16

17

Your basket and kneading bowl will be cursed.

טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ אָר֥וּר ṭan·’ă·ḵā ū·miš·’ar·te·ḵā ’ā·rūrWLC · 17

ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλίμματά σου· — LXX Swete · 17

18

The fruit of your womb will be cursed, as well as the produce of your land, the calves of your herds, and the lambs of your flocks.

פְּרִֽי־ בִטְנְךָ֖ אָר֥וּר וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ׃ pə·rî- ḇiṭ·nə·ḵā ’ā·rūr ū·p̄ə·rî ’aḏ·mā·ṯe·ḵā šə·ḡar ’ă·lā·p̄e·ḵā wə·‘aš·tə·rō·wṯ ṣō·ne·ḵāWLC · 18

ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου· — LXX Swete · 18

19

You will be cursed when you come in and cursed when you go out.

אַתָּ֖ה אָר֥וּר בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ ’at·tāh ’ā·rūr bə·ḇō·’e·ḵā wə·’ā·rūr ’at·tāh bə·ṣê·ṯe·ḵāWLC · 19

ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε. — LXX Swete · 19

20

The LORD will send curses upon you -, confusion and reproof in all to which you put your hand -, until you are destroyed… and quickly perish because of the wickedness you have committed in forsaking Him.

יְהוָ֣ה׀ יְשַׁלַּ֣ח הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־ בְּ֠ךָ אֶת־ הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־ הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־ מִשְׁלַ֥ח יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־ מַהֵ֔ר אֲבָדְךָ֙ מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי׃ Yah·weh yə·šal·laḥ ham·mə·’ê·rāh ’eṯ- bə·ḵā ’eṯ- ham·mə·hū·māh wə·’eṯ- ham·miḡ·‘e·reṯ bə·ḵāl miš·laḥ yā·ḏə·ḵā ’ă·šer ta·‘ă·śeh ‘aḏ hiš·šā·meḏ·ḵā wə·‘aḏ- ma·hêr ’ă·ḇā·ḏə·ḵā mip·pə·nê rō·a‘ ma·‘ă·lā·le·ḵā ’ă·šer ‘ă·zaḇ·tā·nîWLC · 20

ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐμ πάντα οὗ ἀν’ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε, καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου, διότι ἐνκατέλιπές με. — LXX Swete · 20

21

The LORD will make the plague cling to you until He has exterminated you from the land that you are entering… to possess.

יְהוָ֛ה הַדָּ֑בֶר יַדְבֵּ֧ק בְּךָ֖ אֶת־ עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ Yah·weh had·dā·ḇer yaḏ·bêq bə·ḵā ’eṯ- ‘aḏ kal·lō·ṯōw ’ō·ṯə·ḵā mê·‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāhWLC · 21

προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον, ἕως ἀν’ ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. — LXX Swete · 21

22

The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, and with blight and mildew; these will pursue you until you perish.

יְ֠הוָה יַכְּכָ֣ה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן וּבַיֵּרָק֑וֹן וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ׃ Yah·weh yak·kə·ḵāh baš·ša·ḥe·p̄eṯ ū·ḇaq·qad·da·ḥaṯ ū·ḇad·dal·le·qeṯ ū·ḇa·ḥar·ḥur ū·ḇa·ḥe·reḇ ū·ḇaš·šid·dā·p̄ō·wn ū·ḇay·yê·rā·qō·wn ū·rə·ḏā·p̄ū·ḵā ‘aḏ ’ā·ḇə·ḏe·ḵāWLC · 22

πατάξαι σε κύριος ἐν ἀπορίᾳ καὶ πυρετῷ καὶ ῥίγει καὶ ἐρεθισμῷ καὶ ἀνεμοφθορίᾳ καὶ τῇ ὤχρᾳ, καὶ καταδιώξονταί σε ἕως ἃν ἀπολέσωσίν σε. — LXX Swete · 22

23

The sky over your head will be bronze, and the earth beneath you iron.

שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־ רֹאשְׁךָ֖ וְהָי֥וּ נְחֹ֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־ תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל׃ šā·me·ḵā ’ă·šer ‘al- rō·šə·ḵā wə·hā·yū nə·ḥō·šeṯ wə·hā·’ā·reṣ ’ă·šer- taḥ·te·ḵā bar·zelWLC · 23

καὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς, καὶ ἡ γῆ ἡ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ. — LXX Swete · 23

24

The LORD will turn the rain of your land into dust and powder; it will descend on you from the sky until you are destroyed.

יְהוָ֛ה אֶת־ יִתֵּ֧ן מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ מִן־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃ Yah·weh ’eṯ- yit·tên mə·ṭar ’ar·ṣə·ḵā ’ā·ḇāq wə·‘ā·p̄ār yê·rêḏ ‘ā·le·ḵā min- haš·šā·ma·yim ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵWLC · 24

δῴη Κύριος ὁ θεός σου τὸν ὑετὸν τῇ γῆ σου κονιορτόν, καὶ χοῦς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβήσεται, ἕως ἂν ἐκτρίψῃ σε, καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει. — LXX Swete · 24

25

The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will march out against them in one direction but flee from them in seven -. You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth.

יְהוָ֥ה׀ יִתֶּנְךָ֨ נִגָּף֮ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶיךָ֒ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו אֶחָד֙ בְּדֶ֤רֶךְ תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים וְהָיִ֣יתָ לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ Yah·weh yit·ten·ḵā nig·gāp̄ lip̄·nê ’ō·yə·ḇe·ḵā tê·ṣê ’ê·lāw ’e·ḥāḏ bə·ḏe·reḵ tā·nūs lə·p̄ā·nāw ū·ḇə·šiḇ·‘āh ḏə·rā·ḵîm wə·hā·yî·ṯā lə·za·‘ă·wāh lə·ḵōl mam·lə·ḵō·wṯ hā·’ā·reṣWLC · 25

δώῃ σε κύριος ἐπισκοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν· ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτούς, καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἔσῃ διασπορὰ ἐν πάσαις βασιλείοις τῆς γῆς. — LXX Swete · 25

26

Your corpses will be food for all the birds of the air and beasts of the earth, with no one to scare them away.

נִבְלָֽתְךָ֙ וְהָיְתָ֤ה לְמַאֲכָ֔ל לְכָל־ ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃ niḇ·lā·ṯə·ḵā wə·hā·yə·ṯāh lə·ma·’ă·ḵāl lə·ḵāl ‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ hā·’ā·reṣ wə·’ên ma·ḥă·rîḏWLC · 26

καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν. — LXX Swete · 26

27

The LORD will afflict you with the boils of Egypt, with tumors and scabs and itch from which you cannot… be cured.

יְהוָ֜ה יַכְּכָ֨ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֙יִם֙ וּבָעֳפָלִים וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃ Yah·weh yak·kə·ḵāh biš·ḥîn miṣ·ra·yim ū·ḇå̄·ʿo·p̄å̄·līm ū·ḇag·gā·rāḇ ū·ḇe·ḥā·res ’ă·šer lō- ṯū·ḵal lə·hê·rā·p̄êWLC · 27

πατάξαι σε κύριος ἕλκει Αἰγυπτίῳ εἰς τὴν ἕδραν καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ, ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι. — LXX Swete · 27

28

The LORD will afflict you with madness, blindness, and confusion of mind,

יְהוָ֔ה יַכְּכָ֣ה בְּשִׁגָּע֖וֹן וּבְעִוָּר֑וֹן וּבְתִמְה֖וֹן לֵבָֽב׃ Yah·weh yak·kə·ḵāh bə·šig·gā·‘ō·wn ū·ḇə·‘iw·wā·rō·wn ū·ḇə·ṯim·hō·wn lê·ḇāḇWLC · 28

πατάξαι σε κύριος παραπληξίᾳ ἀορασίας καὶ ἑ διανοίας· — LXX Swete · 28

29

and at noon you will grope about like a blind man in the darkness. You will not prosper in your ways. Day after day you will be oppressed and plundered…, with no one to save you.

בַּֽצָּהֳרַ֗יִם וְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ כַּאֲשֶׁ֨ר הָעִוֵּר֙ יְמַשֵּׁ֤שׁ בָּאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־ דְּרָכֶ֑יךָ כָּל־ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מוֹשִֽׁיעַ׃ baṣ·ṣā·ho·ra·yim wə·hā·yî·ṯā mə·maš·šêš ka·’ă·šer hā·‘iw·wêr yə·maš·šêš bā·’ă·p̄ê·lāh wə·lō ṯaṣ·lî·aḥ ’eṯ- də·rā·ḵe·ḵā kāl- wə·hā·yî·ṯā ’aḵ ‘ā·šūq wə·ḡā·zūl hay·yā·mîm wə·’ên mō·wō·šî·a‘WLC · 29

καὶ ἔση ψηλαφῶν μεσημβρίας, ὡς εἴ τι τυφλὸς ἐν τῷ σκότει, καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου· καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἔσται ὁ βοηθῶν. — LXX Swete · 29

30

You will be pledged in marriage to a woman, but another man will violate her. You will build a house but will not live in it. You will plant a vineyard but will not enjoy its fruit.

תְאָרֵ֗שׂ אִשָּׁ֣ה אַחֵר֙ וְאִ֤ישׁ יִשְׁגָּלֶנָּה תִּבְנֶ֖ה בַּ֥יִת וְלֹא־ תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ תִּטַּ֖ע כֶּ֥רֶם וְלֹ֥א תְחַלְּלֶּֽנּוּ׃ ṯə·’ā·rêś ’iš·šāh ’a·ḥêr wə·’îš yiš·gå̄·lɛn·nå̄h tiḇ·neh ba·yiṯ wə·lō- ṯê·šêḇ bōw tiṭ·ṭa‘ ke·rem wə·lō ṯə·ḥal·ləl·lɛn·nūWLC · 30

γυναὶκα λήμψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν. οἰκίαν οἰκοδομήσεις, καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις, καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν. — LXX Swete · 30

31

Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will not eat any of it. Your donkey will be taken away and not returned to you. Your flock will be given to your enemies, and no one will save you.

שׁוֹרְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֮ מִמֶּנּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנ֣וֹת לְאֹיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין מוֹשִֽׁיעַ׃ לְךָ֖ šō·wr·ḵā ṭā·ḇū·aḥ lə·‘ê·ne·ḵā wə·lō ṯō·ḵal mim·men·nū ḥă·mō·rə·ḵā gā·zūl mil·lə·p̄ā·ne·ḵā wə·lō yā·šūḇ lāḵ ṣō·nə·ḵā nə·ṯu·nō·wṯ lə·’ō·yə·ḇe·ḵā wə·’ên mō·wō·šî·a‘ lə·ḵāWLC · 31

ὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου, καὶ οὐ φήῃ ἐξ αὐτοῦ· ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ, κοὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι· τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου, — LXX Swete · 31

32

Your sons and daughters will be given to another nation, while your eyes grow weary looking for them vvv day after day, with no power in your hand.

בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים אַחֵר֙ לְעַ֤ם וְעֵינֶ֣יךָ וְכָל֥וֹת רֹא֔וֹת אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־ הַיּ֑וֹם וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ׃ bā·ne·ḵā ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā nə·ṯu·nîm ’a·ḥêr lə·‘am wə·‘ê·ne·ḵā wə·ḵā·lō·wṯ rō·’ō·wṯ ’ă·lê·hem kāl- hay·yō·wm wə·’ên lə·’êl yā·ḏe·ḵāWLC · 32

καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά· οὐκ ἰσχύσει σου ἡ χείρ. — LXX Swete · 32

33

A people you do not know will eat the produce of your land and of all your toil. All your days you will be oppressed and crushed.

עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יָדָ֑עְתָּ יֹאכַ֥ל פְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־ יְגִ֣יעֲךָ֔ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ ‘am ’ă·šer lō- yā·ḏā·‘ə·tā yō·ḵal pə·rî ’aḏ·mā·ṯə·ḵā wə·ḵāl yə·ḡî·‘ă·ḵā kāl- hay·yā·mîm wə·hā·yî·ṯā raq ‘ā·šūq wə·rā·ṣūṣWLC · 33

τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι, καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας. — LXX Swete · 33

34

You will be driven mad by the sights… you see.

וְהָיִ֖יתָ מְשֻׁגָּ֑ע מִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ wə·hā·yî·ṯā mə·šug·gā‘ mim·mar·’êh ‘ê·ne·ḵā ’ă·šer tir·’ehWLC · 34

καὶ ἔσῃ παράπληκτος διὰ τὰ ὁράματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἃ βλέψῃ. — LXX Swete · 34

35

The LORD will afflict you with painful, vvv incurable… boils on your knees… and thighs, from the soles of your feet to the top of your head.

יְהוָ֜ה יַכְּכָ֨ה רָ֗ע אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵ֑א בִּשְׁחִ֣ין עַל־ הַבִּרְכַּ֙יִם֙ וְעַל־ הַשֹּׁקַ֔יִם מִכַּ֥ף רַגְלְךָ֖ וְעַ֥ד קָדְקֳדֶֽךָ׃ Yah·weh yak·kə·ḵāh rā‘ ’ă·šer lō- ṯū·ḵal lə·hê·rā·p̄ê biš·ḥîn ‘al- hab·bir·ka·yim wə·‘al- haš·šō·qa·yim mik·kap̄ raḡ·lə·ḵā wə·‘aḏ qā·ḏə·qo·ḏe·ḵāWLC · 35

πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας, ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι, ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου. — LXX Swete · 35

36

The LORD will bring you and the king you appoint… to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods— [gods] of wood and stone.

יְהוָ֜ה יוֹלֵ֨ךְ אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־ מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־ גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֣ה לֹא־ וַאֲבֹתֶ֑יךָ יָדַ֖עְתָּ שָּׁ֛ם וְעָבַ֥דְתָּ אֲחֵרִ֖ים אֱלֹהִ֥ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ Yah·weh yō·w·lêḵ ’ō·ṯə·ḵā wə·’eṯ- mal·kə·ḵā ’ă·šer tā·qîm ‘ā·le·ḵā ’el- gō·w ’ă·šer ’at·tāh lō- wa·’ă·ḇō·ṯe·ḵā yā·ḏa‘·tā šām wə·‘ā·ḇaḏ·tā ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm ‘êṣ wā·’ā·ḇenWLC · 36

ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτὸν ἐπ’ ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις. — LXX Swete · 36

37

You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the nations to which [[YHWH|the LORD]]… will drive you.

וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּה׃ יְנַהֶגְךָ֥ wə·hā·yî·ṯā lə·šam·māh lə·mā·šāl wə·liš·nî·nāh bə·ḵōl hā·‘am·mîm ’ă·šer- Yah·weh šām·māh yə·na·heḡ·ḵāWLC · 37

καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ. — LXX Swete · 37

38

You will sow much seed in the field but harvest little, because the locusts will consume it.

תּוֹצִ֣יא רַ֖ב זֶ֥רַע הַשָּׂדֶ֑ה תֶּאֱסֹ֔ף וּמְעַ֣ט כִּ֥י הָאַרְבֶּֽה׃ יַחְסְלֶ֖נּוּ tō·w·ṣî raḇ ze·ra‘ haś·śā·ḏeh te·’ĕ·sōp̄ ū·mə·‘aṭ kî hā·’ar·beh yaḥ·sə·len·nūWLC · 38

σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον, καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς. — LXX Swete · 38

39

You will plant and cultivate vineyards, but will neither drink the wine nor gather [the grapes], because worms will eat them.

תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ כְּרָמִ֥ים לֹֽא־ תִשְׁתֶּה֙ וְיַ֤יִן וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י הַתֹּלָֽעַת׃ תֹאכְלֶ֖נּוּ tiṭ·ṭa‘ wə·‘ā·ḇā·ḏə·tā kə·rā·mîm lō- ṯiš·teh wə·ya·yin wə·lō ṯe·’ĕ·ḡōr kî hat·tō·lā·‘aṯ ṯō·ḵə·len·nūWLC · 39

ἀμπελώνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ, καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ. — LXX Swete · 39

40

You will have olive trees throughout your territory but will never anoint yourself with oil, because the olives will drop off.

יִהְי֥וּ לְךָ֖ זֵיתִ֛ים בְּכָל־ גְּבוּלֶ֑ךָ לֹ֣א תָס֔וּךְ וְשֶׁ֙מֶן֙ כִּ֥י זֵיתֶֽךָ׃ יִשַּׁ֖ל yih·yū lə·ḵā zê·ṯîm bə·ḵāl gə·ḇū·le·ḵā lō ṯā·sūḵ wə·še·men kî zê·ṯe·ḵā yiš·šalWLC · 40

ἐλαῖαι ἔσονταί σοι ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου, καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ, ὅτι ἐκρυήσεται ἡ ἐλαία σου. — LXX Swete · 40

41

You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will go into captivity.

תּוֹלִ֑יד בָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת וְלֹא־ יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃ tō·w·lîḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ wə·lō- yih·yū lāḵ kî yê·lə·ḵū baš·še·ḇîWLC · 41

υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις, καὶ οὐκ ἔσονται· ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσία. — LXX Swete · 41

42

Swarms of locusts will consume all your trees and the produce of your land.

הַצְּלָצַֽל׃ יְיָרֵ֖שׁ כָּל־ עֵצְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ haṣ·ṣə·lā·ṣal yə·yā·rêš kāl- ‘ê·ṣə·ḵā ū·p̄ə·rî ’aḏ·mā·ṯe·ḵāWLC · 42

πάντα τὰ ξύλινά σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ἐξαναλώσει ἡ ἐρυσίβη. — LXX Swete · 42

43

The foreigner living among you will rise higher and higher above you, while you sink down lower and lower.

הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה עָלֶ֖יךָ וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃ hag·gêr ’ă·šer bə·qir·bə·ḵā ya·‘ă·leh ma‘·lāh mā·‘ə·lāh ‘ā·le·ḵā wə·’at·tāh ṯê·rêḏ maṭ·ṭāh māṭ·ṭāhWLC · 43

ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοὶ ἀναβήσεται ἄνω ἄνω, σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω. — LXX Swete · 43

44

He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, and you will be the tail.

ה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב׃ hū yal·wə·ḵā wə·’at·tāh lō ṯal·wen·nū hū yih·yeh lə·rōš wə·’at·tāh tih·yeh lə·zā·nāḇWLC · 44

οὗτος δανιεῖ σοι, σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς· οὗτος ἔσται κεφαλή, σὺ δὲ ἴσῃ οὐρά. — LXX Swete · 44

45

All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, since you did not obey… [[YHWH|the LORD]] your God and keep the commandments and statutes He gave you.

כָּל־ הָאֵ֗לֶּה הַקְּלָל֣וֹת וּבָ֨אוּ עָלֶ֜יךָ וּרְדָפ֙וּךָ֙ וְהִשִּׂיג֔וּךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ כִּי־ לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֛ר מִצְוֺתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ kāl- hā·’êl·leh haq·qə·lā·lō·wṯ ū·ḇā·’ū ‘ā·le·ḵā ū·rə·ḏā·p̄ū·ḵā wə·hiś·śî·ḡū·ḵā ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵ kî- lō šā·ma‘·tā bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mōr miṣ·wō·ṯāw wə·ḥuq·qō·ṯāw ’ă·šer ṣiw·wāḵWLC · 45

καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταδιώξονταί σε καὶ καταλήμψονταί, σε, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε· ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατο σοι. — LXX Swete · 45

46

These curses will be a sign and a wonder upon you and your descendants forever…

וְהָי֣וּ לְא֖וֹת וּלְמוֹפֵ֑ת בְךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃ wə·hā·yū lə·’ō·wṯ ū·lə·mō·w·p̄êṯ ḇə·ḵā ū·ḇə·zar·‘ă·ḵā ‘aḏ- ‘ō·w·lāmWLC · 46

καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος, — LXX Swete · 46

47

Because you did not serve [[YHWH|the LORD]] your God with joy and gladness of heart in all your abundance,

תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־ עָבַ֙דְתָּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב כֹּֽל׃ מֵרֹ֖ב ta·ḥaṯ ’ă·šer lō- ‘ā·ḇaḏ·tā ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·śim·ḥāh ū·ḇə·ṭūḇ lê·ḇāḇ kōl mê·rōḇWLC · 47

ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ διανοίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων. — LXX Swete · 47

48

you will serve your enemies [[YHWH|the LORD]] will send against you in famine, thirst, nakedness, and destitution… He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you.

וְעָבַדְתָּ֣ אֶת־ אֹיְבֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ בָּ֔ךְ בְּרָעָ֧ב וּבְצָמָ֛א וּבְעֵירֹ֖ם וּבְחֹ֣סֶר כֹּ֑ל וְנָתַ֞ן בַּרְזֶל֙ עֹ֤ל עַל־ צַוָּארֶ֔ךָ עַ֥ד הִשְׁמִיד֖וֹ אֹתָֽךְ׃ wə·‘ā·ḇaḏ·tā ’eṯ- ’ō·yə·ḇe·ḵā ’ă·šer Yah·weh yə·šal·lə·ḥen·nū bāḵ bə·rā·‘āḇ ū·ḇə·ṣā·mā ū·ḇə·‘ê·rōm ū·ḇə·ḥō·ser kōl wə·nā·ṯan bar·zel ‘ōl ‘al- ṣaw·wā·re·ḵā ‘aḏ hiš·mî·ḏōw ’ō·ṯāḵWLC · 48

καὶ καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου, οὓς ἐπαποστελεῖ κύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων· καὶ ἐπιθήσει κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε. — LXX Swete · 48

49

The LORD will bring a nation from afar, from the ends of the earth, to swoop down upon you like an eagle— a nation whose language you will not understand,

יְהוָה֩ יִשָּׂ֣א גּ֤וֹי מֵרָחוֹק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ יִדְאֶ֖ה עָלֶ֨יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הַנָּ֑שֶׁר גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לְשֹׁנֽוֹ׃ לֹא־ תִשְׁמַ֖ע Yah·weh yiś·śā gō·w mê·rā·ḥō·wq miq·ṣêh hā·’ā·reṣ yiḏ·’eh ‘ā·le·ḵā ka·’ă·šer han·nā·šer gō·w ’ă·šer lə·šō·nōw lō- ṯiš·ma‘WLC · 49

ἐπάξει κύριος ἐπὶ σὲ ἔθνος μακρόθεν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεὶ ὅρμημα ἀετοῦ, ἔθνος ὃ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ, — LXX Swete · 49

50

a ruthless… nation with no respect… for the old and no pity for the young.

עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר גּ֖וֹי לֹא־ יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן לֹ֥א יָחֹֽן׃ וְנַ֖עַר ‘az pā·nîm ’ă·šer gō·w lō- yiś·śā p̄ā·nîm lə·zā·qên lō yā·ḥōn wə·na·‘arWLC · 50

ἔθνος ἀναιδὲς στις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσαι. — LXX Swete · 50

51

They will eat the offspring of your livestock and the produce of your land until you are destroyed. They will leave you no grain or new wine or oil, no calves of your herds or lambs of your flocks, until they have caused you to perish -.

וְ֠אָכַל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־ אַדְמָתְךָ֮ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ לֹֽא־ דָּגָן֙ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַאֲבִיד֖וֹ אֹתָֽךְ׃ wə·’ā·ḵal pə·rî ḇə·hem·tə·ḵā ū·p̄ə·rî- ’aḏ·mā·ṯə·ḵā ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵ ’ă·šer yaš·’îr lə·ḵā lō- dā·ḡān tî·rō·wōš wə·yiṣ·hār šə·ḡar ’ă·lā·p̄e·ḵā wə·‘aš·tə·rōṯ ṣō·ne·ḵā ‘aḏ ha·’ă·ḇî·ḏōw ’ō·ṯāḵWLC · 51

καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον, οἶνον, ἔλαιον, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε — LXX Swete · 51

52

They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that [[YHWH|the LORD]] your God has given you.

וְהֵצַ֨ר לְךָ֜ בְּכָל־ שְׁעָרֶ֗יךָ בְּכָל־ אַרְצֶ֑ךָ עַ֣ד הַגְּבֹה֣וֹת וְהַבְּצֻר֔וֹת חֹמֹתֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בָּהֵ֖ן רֶ֤דֶת וְהֵצַ֤ר לְךָ֙ בְּכָל־ שְׁעָרֶ֔יךָ בְּכָ֨ל־ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נָתַ֛ן לָֽךְ׃ wə·hê·ṣar lə·ḵā bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵā bə·ḵāl ’ar·ṣe·ḵā ‘aḏ hag·gə·ḇō·hō·wṯ wə·hab·bə·ṣu·rō·wṯ ḥō·mō·ṯe·ḵā ’ă·šer ’at·tāh bō·ṭê·aḥ bā·hên re·ḏeṯ wə·hê·ṣar lə·ḵā bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵā bə·ḵāl ’ar·ṣə·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nā·ṯan lāḵWLC · 52

καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν ταῖς πόλεσίν σου, ἕως ἂν καθαιρεθῶσιν τὰ τείχη τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά, ἐφ’ οἷς σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτοῖς, ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου· καὶ θλίψει σε ἐν ταῖς πόλεσίν σου αἷς ἔδωκέν σοι. — LXX Swete · 52

53

Then you will eat the fruit of your womb, the flesh of the sons and daughters whom [[YHWH|the LORD]] your God has given you, in the siege and distress that your enemy will inflict on you.

וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־ בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֙יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ נָֽתַן־ לְךָ֖ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁר־ אֹיְבֶֽךָ׃ יָצִ֥יק לְךָ֖ wə·’ā·ḵal·tā p̄ə·rî- ḇiṭ·nə·ḵā bə·śar bā·ne·ḵā ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nā·ṯan- lə·ḵā bə·mā·ṣō·wr ū·ḇə·mā·ṣō·wq ’ă·šer- ’ō·yə·ḇe·ḵā yā·ṣîq lə·ḵāWLC · 53

καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου ὅσα ἔδωκέν σοι, ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου. — LXX Swete · 53

54

The most gentle and refined man among you will begrudge… his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived,

מְאֹ֑ד הָרַ֣ךְ וְהֶעָנֹ֖ג הָאִישׁ֙ בְּךָ֔ תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר׃ mə·’ōḏ hā·raḵ wə·he·‘ā·nōḡ hā·’îš bə·ḵā tê·ra‘ ‘ê·nōw ḇə·’ā·ḥîw ū·ḇə·’ê·šeṯ ḥê·qōw ū·ḇə·ye·ṯer bā·nāw ’ă·šer yō·w·ṯîrWLC · 54

ἁπαλὸς ὁ ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν κόλπῳ καὶ τὰ καταλελιμμένα τέκνα ἃ ἂν καταλειφθῇ, — LXX Swete · 54

55

refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing… left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates.

מִתֵּ֣ת׀ לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י ל֖וֹ כֹּ֑ל הִשְׁאִֽיר־ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר אֹיִבְךָ֖ יָצִ֥יק לְךָ֛ בְּכָל־ שְׁעָרֶֽיךָ׃ mit·têṯ lə·’a·ḥaḏ mê·hem mib·bə·śar bā·nāw ’ă·šer yō·ḵêl mib·bə·lî lōw kōl hiš·’îr- bə·mā·ṣō·wr ū·ḇə·mā·ṣō·wq ’ă·šer ’ō·yiḇ·ḵā yā·ṣîq lə·ḵā bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵāWLC · 55

ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ ὧν ἂν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλιφθῆναι αὐτῷ οὐδὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ ἂν θλίψωσίν σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου. — LXX Swete · 55

56

The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge… the husband she embraces and her son and daughter

הָרַכָּ֨ה וְהָעֲנֻגָּ֗ה בְךָ֜ וּמֵרֹ֑ךְ מֵהִתְעַנֵּ֖ג אֲשֶׁ֨ר לֹא־ נִסְּתָ֤ה הַצֵּ֣ג כַף־ רַגְלָהּ֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ תֵּרַ֤ע עֵינָהּ֙ בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ וּבִבְנָ֖הּ וּבְבִתָּֽהּ׃ hā·rak·kāh wə·hā·‘ă·nug·gāh ḇə·ḵā ū·mê·rōḵ mê·hiṯ·‘an·nêḡ ’ă·šer lō- nis·sə·ṯāh haṣ·ṣêḡ ḵap̄- raḡ·lāh ‘al- hā·’ā·reṣ tê·ra‘ ‘ê·nāh bə·’îš ḥê·qāh ū·ḇiḇ·nāh ū·ḇə·ḇit·tāhWLC · 56

καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερά, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα, βασκανεῖ τῷ δφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς, — LXX Swete · 56

57

the afterbirth that comes from between her legs and the children she bears, because she will secretly eat them for lack of anything else in the siege and distress that your enemy will inflict on you within your gates.

וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־ בַּסָּ֑תֶר תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־ כֹּ֖ל בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר אֹיִבְךָ֖ יָצִ֥יק לְךָ֛ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ ū·ḇə·šil·yā·ṯāh hay·yō·w·ṣêṯ mib·bên raḡ·le·hā ū·ḇə·ḇā·ne·hā ’ă·šer tê·lêḏ kî- bas·sā·ṯer ṯō·ḵə·lêm bə·ḥō·ser- kōl bə·mā·ṣō·wr ū·ḇə·mā·ṣō·wq ’ă·šer ’ō·yiḇ·ḵā yā·ṣîq lə·ḵā biš·‘ā·re·ḵāWLC · 57

καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τό ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον ὃ ἂν τέκῃ· καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διὰ τὴν ἔνδειαν πόντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῆ θλίψει σου ᾖ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου ἐν ταῖς πόλεσίν σου· — LXX Swete · 57

58

If you are not careful to observe all the words of this law which are written in this book, that you may fear this glorious and awesome… name— [[YHWH|the LORD]] your God

אִם־ לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַעֲשׂ֗וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי֙ הַזֹּ֔את הַתּוֹרָ֣ה הַכְּתוּבִ֖ים הַזֶּ֑ה בַּסֵּ֣פֶר לְ֠יִרְאָה אֶת־ הַנִּכְבָּ֤ד וְהַנּוֹרָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת הַשֵּׁ֞ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ’im- lō ṯiš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- diḇ·rê haz·zōṯ hat·tō·w·rāh hak·kə·ṯū·ḇîm haz·zeh bas·sê·p̄er lə·yir·’āh ’eṯ- han·niḵ·bāḏ wə·han·nō·w·rā haz·zeh ’êṯ haš·šêm Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵāWLC · 58

ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ, φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον τὸ θαυμαστὸν τοῦτο, κύριον τὸν θεόν σου. — LXX Swete · 58

59

He - {will bring} upon you and your descendants extraordinary disasters,… severe and lasting plagues, and terrible and chronic sicknesses.

יְהוָה֙ אֶת־ וְאֵ֖ת זַרְעֶ֑ךָ וְהִפְלָ֤א מַכֹּ֣תְךָ֔ מַכּ֤וֹת גְּדֹלוֹת֙ וְנֶ֣אֱמָנ֔וֹת מַכּ֣וֹת רָעִ֖ים וְנֶאֱמָנִֽים׃ וָחֳלָיִ֥ם Yah·weh ’eṯ- wə·’êṯ zar·‘e·ḵā wə·hip̄·lā mak·kō·ṯə·ḵā mak·kō·wṯ gə·ḏō·lō·wṯ wə·ne·’ĕ·mā·nō·wṯ mak·kō·wṯ rā·‘îm wə·ne·’ĕ·mā·nîm wā·ḥo·lā·yimWLC · 59

καὶ παραδοξάσει Κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστάς. — LXX Swete · 59

60

He will afflict you again with all the diseases you dreaded in Egypt,… and they will cling to you.

וְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־ מַדְוֵ֣ה אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִצְרַ֔יִם מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָבְק֖וּ בָּֽךְ׃ wə·hê·šîḇ bə·ḵā ’êṯ kāl- maḏ·wêh ’ă·šer yā·ḡō·rə·tā miṣ·ra·yim mip·pə·nê·hem wə·ḏā·ḇə·qū bāḵWLC · 60

καὶ ἐπιστρέψει πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηρὰν ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κολληθήσονται ἐν σοί. — LXX Swete · 60

61

The LORD will also bring upon you every sickness… and plague not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.

יְהוָה֙ גַּ֤ם יַעְלֵ֤ם עָלֶ֔יךָ כָּל־ חֳלִי֙ וְכָל־ מַכָּ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א כָת֔וּב הַזֹּ֑את בְּסֵ֖פֶר הַתּוֹרָ֣ה עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃ Yah·weh gam ya‘·lêm ‘ā·le·ḵā kāl- ḥo·lî wə·ḵāl mak·kāh ’ă·šer lō ḵā·ṯūḇ haz·zōṯ bə·sê·p̄er hat·tō·w·rāh ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵWLC · 61

καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῶ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει Κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε. — LXX Swete · 61

62

  • You who were as numerous as the stars in the sky will be left few in number, because you would not obey the voice of [[YHWH|the LORD]] your God.

תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם לָרֹ֑ב כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְעָ֔ט בִּמְתֵ֣י כִּי־ לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ta·ḥaṯ ’ă·šer hĕ·yî·ṯem lā·rōḇ kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yim wə·niš·’ar·tem mə·‘āṭ bim·ṯê kî- lō šā·ma‘·tā bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵāWLC · 62

καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ, ἀνθ’ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ θεοῦ σου. — LXX Swete · 62

63

  • Just as it pleased [[YHWH|the LORD]] to make you prosper and multiply, so also it will please Him… to annihilate you and destroy you. And you will be uprooted from the land you are entering… to possess.

וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־ שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ wə·hā·yāh ka·’ă·šer- śāś Yah·weh ‘ă·lê·ḵem lə·hê·ṭîḇ ’eṯ·ḵem ū·lə·har·bō·wṯ ’eṯ·ḵem kên yā·śîś Yah·weh ‘ă·lê·ḵem lə·ha·’ă·ḇîḏ ’eṯ·ḵem ū·lə·haš·mîḏ ’eṯ·ḵem wə·nis·saḥ·tem mê·‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāhWLC · 63

καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη Κύριος ἐφ᾿ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐφ᾿ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ ἐξαρθήσεσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἢν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν. — LXX Swete · 63

64

Then [[YHWH|the LORD]] will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other,… and there you will worship other gods, [gods] of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

יְהוָה֙ וֶהֱפִֽיצְךָ֤ בְּכָל־ הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ שָּׁ֜ם וְעָבַ֨דְתָּ אֲחֵרִ֗ים אֱלֹהִ֣ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ אֲשֶׁ֧ר אַתָּ֥ה לֹא־ וַאֲבֹתֶ֖יךָ יָדַ֛עְתָּ Yah·weh we·hĕ·p̄î·ṣə·ḵā bə·ḵāl hā·‘am·mîm miq·ṣêh hā·’ā·reṣ wə·‘aḏ- qə·ṣêh hā·’ā·reṣ šām wə·‘ā·ḇaḏ·tā ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm ‘êṣ wā·’ā·ḇen ’ă·šer ’at·tāh lō- wa·’ă·ḇō·ṯe·ḵā yā·ḏa‘·tāWLC · 64

καὶ διασπερεῖ σε Κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀπ᾿ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου. — LXX Swete · 64

65

Among those nations you will find no repose not even a resting place for the sole of your foot. There [[YHWH|the LORD]] will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul.

הָהֵם֙ וּבַגּוֹיִ֤ם לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ יִהְיֶ֥ה וְלֹא־ מָנ֖וֹחַ לְכַף־ רַגְלֶ֑ךָ שָׁם֙ יְהוָ֨ה לְךָ֥ וְנָתַן֩ רַגָּ֔ז לֵ֣ב וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ׃ hā·hêm ū·ḇag·gō·w·yim lō ṯar·gî·a‘ yih·yeh wə·lō- mā·nō·w·aḥ lə·ḵap̄- raḡ·le·ḵā šām Yah·weh lə·ḵā wə·nā·ṯan rag·gāz lêḇ wə·ḵil·yō·wn ‘ê·na·yim wə·ḏa·’ă·ḇō·wn nā·p̄ešWLC · 65

ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε, οὐδ᾿ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου· καὶ δώσει σοι Κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἑτέραν ἀπειθοῦσαν καὶ ἐκλιπόντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν. — LXX Swete · 65

66

  • So your life will hang in doubt before you, and you will be afraid night and day, never certain of survival.

וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃ wə·hā·yū ḥay·ye·ḵā tə·lu·’îm lə·ḵā min·ne·ḡeḏ ū·p̄ā·ḥaḏ·tā lay·lāh wə·yō·w·mām wə·lō ṯa·’ă·mîn bə·ḥay·ye·ḵāWLC · 66

καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ οὐ πιστεύσεις τῆ ζωῇ σου· — LXX Swete · 66

67

In the morning you will say, ‘If only… it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only… it were morning!’— because of the dread in your hearts of the terrifying sights… you will see.

בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־ יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־ יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ bab·bō·qer tō·mar mî- yit·tên ‘e·reḇ ū·ḇā·‘e·reḇ tō·mar mî- yit·tên bō·qer mip·pa·ḥaḏ lə·ḇā·ḇə·ḵā ’ă·šer tip̄·ḥāḏ ū·mim·mar·’êh ‘ê·ne·ḵā ’ă·šer tir·’ehWLC · 67

τὸ πρωὶ ἐρεῖς Ἠὼς ἄν γένοιτο ἑσπέρα; καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς Ἠὼς ἂν γένοιτο Ρ, πρωί; ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου αἰ φοβηθήσῃ, καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ. — LXX Swete · 67

68

The LORD will return you to Egypt in ships by a route that I said you {should} never see again… There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”

יְהוָ֥ה׀ וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֨ מִצְרַיִם֮ בָּאֳנִיּוֹת֒ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּֽי לְךָ֔ לֹא־ לִרְאֹתָ֑הּ תֹסִ֥יף ע֖וֹד שָׁ֧ם וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם לְאֹיְבֶ֛יךָ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת וְאֵ֥ין קֹנֶֽה׃ס Yah·weh we·hĕ·šî·ḇə·ḵā miṣ·ra·yim bā·’o·nî·yō·wṯ bad·de·reḵ ’ă·šer ’ā·mar·tî lə·ḵā lō- lir·’ō·ṯāh ṯō·sîp̄ ‘ō·wḏ šām wə·hiṯ·mak·kar·tem lə·’ō·yə·ḇe·ḵā la·‘ă·ḇā·ḏîm wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ wə·’ên qō·nehWLC · 68

καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις, ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ εἶπα Οὐ προσθήσει ἔτι ἰδεῖν αὐτήν· καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος. — LXX Swete · 68


← Chapter 27 | Deuteronomy | Chapter 29 →