← 28 | ← Overview | Deuteronomy | 30 →
Chapter 29
The Covenant in Moab
1
These are the words of the covenant that [[YHWH|the LORD]] commanded Moses to make with the Israelites… in the land of Moab, in addition to the covenant He had made with them at Horeb.
אֵלֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַבְּרִ֜ית אֲֽשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֶת־ צִוָּ֧ה מֹשֶׁ֗ה לִכְרֹ֛ת אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב מִלְּבַ֣ד הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־ כָּרַ֥ת אִתָּ֖ם בְּחֹרֵֽב׃פ ’êl·leh ḏiḇ·rê hab·bə·rîṯ ’ăšer- Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh liḵ·rōṯ ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl bə·’e·reṣ mō·w·’āḇ mil·lə·ḇaḏ hab·bə·rîṯ ’ă·šer- kā·raṯ ’it·tām bə·ḥō·rêḇ — WLC · 1
Οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης οὓς ἐνετείλατο κύριος στῆσαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν γῇ Μωάβ, πλὴν τῆς διαθήκης ἧς διέθέτο αὐτοῖς ἐν Χωρήβ. — LXX Swete · 1
2
Moses summoned all Israel and proclaimed… to them, “You have seen with your own eyes everything [[YHWH|the LORD]] did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to all his land.
מֹשֶׁ֛ה וַיִּקְרָ֥א כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֶל־ אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת לְעֵֽינֵיכֶם֙ בְּאֶ֣רֶץ כָּל־ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֤ה עָשָׂ֨ה מִצְרַ֔יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־ עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־ אַרְצֽוֹ׃ mō·šeh way·yiq·rā kāl- yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem ’el- ’at·tem rə·’î·ṯem ’êṯ lə·‘ê·nê·ḵem bə·’e·reṣ kāl- ’ă·šer Yah·weh ‘ā·śāh miṣ·ra·yim lə·p̄ar·‘ōh ū·lə·ḵāl- ‘ă·ḇā·ḏāw ū·lə·ḵāl- ’ar·ṣōw — WLC · 2
Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντας τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐνώπιον ὑμῶν Φαραὼ καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ· — LXX Swete · 2
3
You saw with your own eyes the great trials, and those miraculous signs and wonders.
רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר הַמַּסּוֹת֙ הָהֵֽם׃ הַגְּדֹלִ֖ים הָאֹתֹ֧ת וְהַמֹּפְתִ֛ים rā·’ū ‘ê·ne·ḵā hag·gə·ḏō·lōṯ ’ă·šer ham·mas·sō·wṯ hā·hêm hag·gə·ḏō·lîm hā·’ō·ṯōṯ wə·ham·mō·p̄ə·ṯîm — WLC · 3
τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα· — LXX Swete · 3
4
Yet to this day [[YHWH|the LORD]] has not given you a mind to understand, eyes to see, or ears to hear.
עַ֖ד הַזֶּֽה׃ הַיּ֥וֹם יְהוָ֨ה וְלֹֽא־ נָתַן֩ לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְא֖וֹת וְאָזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm Yah·weh wə·lō- nā·ṯan lā·ḵem lêḇ lā·ḏa·‘aṯ wə·‘ê·na·yim lir·’ō·wṯ wə·’ā·zə·na·yim liš·mō·a‘ — WLC · 4
καὶ οὐκ ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. — LXX Swete · 4
5
For forty years I led you in the wilderness, yet your clothes and sandals… did not wear out.
אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֑ר שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־ בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל מֵעֲלֵיכֶ֔ם רַגְלֶֽךָ׃ לֹֽא־ בָל֤וּ ’ar·bā·‘îm šā·nāh wā·’ō·w·lêḵ ’eṯ·ḵem bam·miḏ·bār śal·mō·ṯê·ḵem wə·na·‘al·ḵā lō- ḇā·lə·ṯāh mê·‘al mê·‘ă·lê·ḵem raḡ·le·ḵā lō- ḇā·lū — WLC · 5
καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἔτη· οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν. — LXX Swete · 5
6
You ate no bread and drank [no] wine or strong drink…, so that you might know that I am [[YHWH|the LORD]] your God.
אֲכַלְתֶּ֔ם לֹ֣א לֶ֚חֶם שְׁתִיתֶ֑ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ’ă·ḵal·tem lō le·ḥem šə·ṯî·ṯem wə·ya·yin wə·šê·ḵār lō lə·ma·‘an tê·ḏə·‘ū kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — WLC · 6
ἄρτον οὐκ ἐφάγετε, οἶνον καὶ σίκερα οὐκ ἐπίετε, ἴνα γνῶτε ὅτι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐγώ. — LXX Swete · 6
7
When you reached… this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.
וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־ הַזֶּ֑ה הַמָּק֣וֹם סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־ חֶ֠שְׁבּוֹן וְע֨וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֧ן וַיֵּצֵ֣א לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם׃ wat·tā·ḇō·’ū ’el- haz·zeh ham·mā·qō·wm sî·ḥōn me·leḵ- ḥeš·bō·wn wə·‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān way·yê·ṣê liq·rā·ṯê·nū lam·mil·ḥā·māh wan·nak·kêm — WLC · 7
καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου, καὶ ἐξῆλθεν Σηὼν βασιλεὺς Ἑσεβὼν καὶ Ὢγ βασιλεὺς βασᾶν εἰς συνάντησιν ὑμῖν ἐν πολέμῳ· καὶ ἐπατάξαμεν αὐτούς, — LXX Swete · 7
8
We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe… of Manasseh.
וַנִּקַּח֙ אֶת־ אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי׃ wan·niq·qaḥ ’eṯ- ’ar·ṣām wan·nit·tə·nāh lə·na·ḥă·lāh lā·r·’ū·ḇê·nî wə·lag·gā·ḏî wə·la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šî — WLC · 8
καὶ ἐλάβομεν τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γαδδεὶ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσή. — LXX Swete · 8
9
So keep and follow the words of this covenant, that you may prosper in all you do.
וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־ וַעֲשִׂיתֶ֖ם דִּבְרֵי֙ הַזֹּ֔את הַבְּרִ֣ית אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃פ ū·šə·mar·tem ’eṯ- wa·‘ă·śî·ṯem diḇ·rê haz·zōṯ hab·bə·rîṯ ’ō·ṯām lə·ma·‘an taś·kî·lū ’êṯ kāl- ’ă·šer ta·‘ă·śūn — WLC · 9
καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, ἵνα συνῆτε πάντα ὅσα ποιήσετε. — LXX Swete · 9
10
All of you are standing today before [[YHWH|the LORD]] your God— you leaders of tribes, elders, officials, and all the men of Israel,
כֻּלְּכֶ֔ם אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם רָאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ kul·lə·ḵem ’at·tem niṣ·ṣā·ḇîm hay·yō·wm lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem rā·šê·ḵem šiḇ·ṭê·ḵem ziq·nê·ḵem wə·šō·ṭə·rê·ḵem kōl ’îš yiś·rā·’êl — WLC · 10
Ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, πᾶς ἀνὴρ Ἰσραήλ· — LXX Swete · 10
11
your children and wives, and the foreigners in your camps who cut your wood… and draw your water—
טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑יךָ מֵחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ׃ ṭap·pə·ḵem nə·šê·ḵem wə·ḡê·rə·ḵā ’ă·šer bə·qe·reḇ ma·ḥă·ne·ḵā mê·ḥō·ṭêḇ ‘ê·ṣe·ḵā ‘aḏ šō·’êḇ mê·me·ḵā — WLC · 11
αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ ἔκγονα ὑμῶν καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς ὑμῶν, ἀπὸ ξυλοπλοινοις κόπου ὑμῶν καὶ ἕως ὑδροφόρου ὑμῶν, — LXX Swete · 11
12
so that you may enter into the covenant of [[YHWH|the LORD]] your God, which He… is making with you today…, and into His oath,
לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ וּבְאָלָת֑וֹ lə·‘ā·ḇə·rə·ḵā biḇ·rîṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kō·rêṯ ‘im·mə·ḵā hay·yō·wm ū·ḇə·’ā·lā·ṯōw — WLC · 12
παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἀρίς αὐτοῦ, ὅσα κύριος ὁ θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον· — LXX Swete · 12
13
and so that He may establish you today as His people, and He may be your God as He promised you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
לְמַ֣עַן הָקִֽים־ אֹתְךָ֩ הַיּ֨וֹם׀ ל֜וֹ לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־ לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לָ֑ךְ וְכַאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ lə·ma·‘an hā·qîm- ’ō·ṯə·ḵā hay·yō·wm lōw lə·‘ām wə·hū yih·yeh- lə·ḵā lê·lō·hîm ka·’ă·šer dib·ber- lāḵ wə·ḵa·’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ — WLC · 13
ἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαὸν καὶ αὐτὸς ἔσται σου θεός, ὃν τρόπον εἰπέν σοι, καὶ ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. — LXX Swete · 13
14
I am making this covenant and this oath not only with you,
אָנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־ הַזֹּ֔את וְאֶת־ הַבְּרִ֣ית הַזֹּֽאת׃ הָאָלָ֖ה וְלֹ֥א לְבַדְּכֶ֑ם אִתְּכֶ֖ם ’ā·nō·ḵî kō·rêṯ ’eṯ- haz·zōṯ wə·’eṯ- hab·bə·rîṯ haz·zōṯ hā·’ā·lāh wə·lō lə·ḇad·də·ḵem ’it·tə·ḵem — WLC · 14
καὶ οὐχ μόνοις μόνοις ἐγὼ διατίθεμαι τὴν διαθήκην ταύτην καὶ τὴν ἀρὰν ταύτην, — LXX Swete · 14
15
but also with those who… are standing here with us today in the presence of [[YHWH|the LORD]] our God, as well as with those who are not here today…
כִּי֩ אֶת־ אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנ֜וֹ עֹמֵ֣ד פֹּ֗ה עִמָּ֙נוּ֙ הַיּ֔וֹם לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיּֽוֹם׃ kî ’eṯ- ’ă·šer yeš·nōw ‘ō·mêḏ pōh ‘im·mā·nū hay·yō·wm lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū wə·’êṯ ’ă·šer ’ê·nen·nū pōh ‘im·mā·nū hay·yō·wm — WLC · 15
ἀλλὰ καὶ τοῖς ὦδε οὖσι μεθ’ ἡμῶν σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ τοῖς μὴ οὖσιν ὧδε σήμερον — LXX Swete · 15
16
For you yourselves know how we lived in the land of Egypt and how we passed through the nations on the way [here].
כִּֽי־ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם׃ kî- ’at·tem yə·ḏa‘·tem ’êṯ ’ă·šer- yā·šaḇ·nū bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim wə·’êṯ ’ă·šer- ‘ā·ḇar·nū bə·qe·reḇ hag·gō·w·yim ’ă·šer ‘ă·ḇar·tem — WLC · 16
ὅτι ὑμεῖς οἴδατε πῶς κατοικήσαμεν ἐν γῆ Αἰγύπτῳ, ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, ὡς παρήλθετε. — LXX Swete · 16
17
You saw the abominations and idols among them made of wood and stone, of silver and gold.
וַתִּרְאוּ֙ אֶת־ שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃ עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב wat·tir·’ū ’eṯ- šiq·qū·ṣê·hem wə·’êṯ gil·lu·lê·hem ’ă·šer ‘im·mā·hem ‘êṣ wā·’e·ḇen ke·sep̄ wə·zā·hāḇ — WLC · 17
καὶ ἴδετε τὰ αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν, ξύλον καὶ λίθον, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἅ ἐστιν παρ’ αὐτοῖς· — LXX Swete · 17
18
Make sure there is no man or woman,… clan… or tribe among you today whose heart turns away from [[YHWH|the LORD]] our God to go and worship the gods of those nations. Make sure there is no root among you that bears such poisonous and bitter fruit,
יֵ֣שׁ פֶּן־ אִ֣ישׁ אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־ אוֹ־ שֵׁ֗בֶט בָּ֠כֶם הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה מֵעִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־ אֱלֹהֵ֖י הָהֵ֑ם הַגּוֹיִ֣ם יֵ֣שׁ פֶּן־ שֹׁ֛רֶשׁ בָּכֶ֗ם פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה׃ yêš pen- ’îš ’iš·šāh ’ōw miš·pā·ḥāh ’ōw- ’ōw- šê·ḇeṭ bā·ḵem hay·yō·wm ’ă·šer lə·ḇā·ḇōw p̄ō·neh mê·‘im Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū lā·le·ḵeṯ la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ’ĕ·lō·hê hā·hêm hag·gō·w·yim yêš pen- šō·reš bā·ḵem pō·reh rōš wə·la·‘ă·nāh — WLC · 18
μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἠ’ φυλή, τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, πορευθέντες λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων. μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ. — LXX Swete · 18
19
- because when such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself, saying, ‘I will have peace, even though I walk… in the stubbornness of my own heart.’ This will bring disaster on the watered [land] as well as the dry.
וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעוֹ֩ אֶת־ דִּבְרֵ֨י הַזֹּ֗את הָֽאָלָ֜ה וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ לִּ֔י יִֽהְיֶה־ שָׁל֣וֹם כִּ֛י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י סְפ֥וֹת הָרָוָ֖ה אֶת־ הַצְּמֵאָֽה׃ wə·hā·yāh bə·šā·mə·‘ōw ’eṯ- diḇ·rê haz·zōṯ hā·’ā·lāh wə·hiṯ·bā·rêḵ bil·ḇā·ḇōw lê·mōr lî yih·yeh- šā·lō·wm kî ’ê·lêḵ lə·ma·‘an biš·ri·rūṯ lib·bî sə·p̄ō·wṯ hā·rā·wāh ’eṯ- haṣ·ṣə·mê·’āh — WLC · 19
καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούση τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων Ὅσιά μοι γένοιτο, ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι, ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον· — LXX Swete · 19
20
The LORD will never be willing to forgive him. Instead,… [His] anger and jealousy will burn against that man, and every curse written in this book will fall upon him. The LORD will blot out his name from under heaven
יְהוָה֮ לֹא־ יֹאבֶ֣ה סְלֹ֣חַֽ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יְהוָ֤ה אַף־ וְקִנְאָתוֹ֙ יֶעְשַׁ֨ן הַה֔וּא בָּאִ֣ישׁ כָּל־ הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה הַזֶּ֑ה בַּסֵּ֣פֶר וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ יְהוָה֙ אֶת־ וּמָחָ֤ה שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ Yah·weh lō- yō·ḇeh sə·lō·aḥ lōw kî ’āz Yah·weh ’ap̄- wə·qin·’ā·ṯōw ye‘·šan ha·hū bā·’îš kāl- hā·’ā·lāh hak·kə·ṯū·ḇāh haz·zeh bas·sê·p̄er wə·rā·ḇə·ṣāh bōw Yah·weh ’eṯ- ū·mā·ḥāh šə·mōw mit·ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim — WLC · 20
οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῶ, ἀλλ’ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῶ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τ·ῶ βιβλίῳ τούτῳ, καὶ ἐξαλείψει Κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν. — LXX Swete · 20
21
and single him out… from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
וְהִבְדִּיל֤וֹ יְהוָה֙ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְרָעָ֔ה כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה הַזֶּֽה׃ בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה wə·hiḇ·dî·lōw Yah·weh mik·kōl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl lə·rā·‘āh kə·ḵōl ’ā·lō·wṯ hab·bə·rîṯ hak·kə·ṯū·ḇāh haz·zeh bə·sê·p̄er hat·tō·w·rāh — WLC · 21
καὶ διαστελεῖ αὐτὸν κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων υἱῶν Ἰσραήλ, κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου. — LXX Swete · 21
22
- Then the generation to come— your sons who follow you and the foreigner who comes from a distant land— will see the plagues of the land… and the sicknesses [[YHWH|the LORD]] has inflicted on it.
וְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָֽאַחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֙וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א רְחוֹקָ֑ה מֵאֶ֣רֶץ וְ֠רָאוּ אֶת־ מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־ תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה חִלָּ֥ה בָּֽהּ׃ wə·’ā·mar had·dō·wr hā·’a·ḥă·rō·wn bə·nê·ḵem ’ă·šer yā·qū·mū mê·’a·ḥă·rê·ḵem wə·han·nā·ḵə·rî ’ă·šer yā·ḇō rə·ḥō·w·qāh mê·’e·reṣ wə·rā·’ū ’eṯ- mak·kō·wṯ hā·’ā·reṣ ha·hi·w wə·’eṯ- ta·ḥă·lu·’e·hā ’ă·šer- Yah·weh ḥil·lāh bāh — WLC · 22
καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα, οἱ υἱοὶ ὑμῶν οἳ ἀναστήσονται μεθ’ ὑμᾶς, κα ὁ ἀλλότριος ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς ἃς ἀπέστειλεν Κύριος ἐπ’ αὐτήν, — LXX Swete · 22
23
All its soil will be a burning waste of sulfur and salt, unsown… and unproductive…, with no plant growing on it,… just like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which [[YHWH|the LORD]] overthrew in His fierce anger…
כָל־ אַרְצָהּ֒ שְׂרֵפָ֣ה גָּפְרִ֣ית וָמֶלַח֮ לֹ֤א תִזָּרַע֙ תַצְמִ֔חַ וְלֹ֣א וְלֹֽא־ עֵ֑שֶׂב יַעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־ כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה וּצְבֹיִּים אֲשֶׁר֙ יְהוָ֔ה הָפַ֣ךְ בְּאַפּ֖וֹ וּבַחֲמָתֽוֹ׃ ḵāl ’ar·ṣāh śə·rê·p̄āh gā·p̄ə·rîṯ wā·me·laḥ lō ṯiz·zā·ra‘ ṯaṣ·mi·aḥ wə·lō wə·lō- ‘ê·śeḇ ya·‘ă·leh ḇāh kāl- kə·mah·pê·ḵaṯ sə·ḏōm wa·‘ă·mō·rāh ’aḏ·māh ū·ṣə·ḇ·yīm ’ă·šer Yah·weh hā·p̄aḵ bə·’ap·pōw ū·ḇa·ḥă·mā·ṯōw — WLC · 23
θεῖον B καὶ ἅλα κατακεκαυμένον, πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται, οὐδὲ ἀνατελεῖ οὐδὲ μὴ όναβῇ ἐπ’ αὐτὴν πᾶν χλωρόν· ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμορρα, Ἀδάμα καὶ Σεβωείμ, ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ. — LXX Swete · 23
24
So all the nations will ask, ‘Why… has [[YHWH|the LORD]] done such a thing to this land? Why this great outburst of anger?’
כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם וְאָֽמְרוּ֙ עַל־ מֶ֨ה יְהוָ֛ה עָשָׂ֧ה כָּ֖כָה הַזֹּ֑את לָאָ֣רֶץ מֶ֥ה הַזֶּֽה׃ הַגָּד֖וֹל חֳרִ֛י הָאַ֥ף kāl- hag·gō·w·yim wə·’ā·mə·rū ‘al- meh Yah·weh ‘ā·śāh kā·ḵāh haz·zōṯ lā·’ā·reṣ meh haz·zeh hag·gā·ḏō·wl ḥo·rî hā·’ap̄ — WLC · 24
καὶ ἐροῦσιν πάντα τὰ ἔθνη Διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ; τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος; — LXX Swete · 24
25
And [the people] will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of [[YHWH|the LORD]], the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־ בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·’ā·mə·rū ‘al ’ă·šer ‘ā·zə·ḇū ’eṯ- bə·rîṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯām ’ă·šer kā·raṯ ‘im·mām bə·hō·w·ṣî·’ōw ’ō·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim — WLC · 25
καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, — LXX Swete · 25
26
They went and served other gods, and they worshiped gods they had not known— gods that [[[YHWH|the LORD]]] had not given to them.
וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֲחֵרִ֔ים אֱלֹהִ֣ים וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם׃ way·yê·lə·ḵū way·ya·‘aḇ·ḏū ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm way·yiš·ta·ḥăw·wū lā·hem ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer lō- yə·ḏā·‘ūm wə·lō ḥā·laq lā·hem — WLC · 26
καὶ πορευθέντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ ἠπίσταντο, οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς· — LXX Swete · 26
27
Therefore the anger of [[YHWH|the LORD]] burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book.
אַ֥ף יְהוָ֖ה וַיִּֽחַר־ הַהִ֑וא בָּאָ֣רֶץ לְהָבִ֤יא עָלֶ֙יהָ֙ אֶת־ כָּל־ הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה הַזֶּֽה׃ בַּסֵּ֥פֶר ’ap̄ Yah·weh way·yi·ḥar- ha·hi·w bā·’ā·reṣ lə·hā·ḇî ‘ā·le·hā ’eṯ- kāl- haq·qə·lā·lāh hak·kə·ṯū·ḇāh haz·zeh bas·sê·p̄er — WLC · 27
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου· — LXX Swete · 27
28
The LORD uprooted them from their land in His anger, rage, and great wrath, and He cast them into another land, where they are today…’
יְהוָה֙ וַיִּתְּשֵׁ֤ם מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה גָּד֑וֹל וּבְקֶ֣צֶף וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־ אַחֶ֖רֶת אֶ֥רֶץ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ Yah·weh way·yit·tə·šêm mê·‘al ’aḏ·mā·ṯām bə·’ap̄ ū·ḇə·ḥê·māh gā·ḏō·wl ū·ḇə·qe·ṣep̄ way·yaš·li·ḵêm ’el- ’a·ḥe·reṯ ’e·reṣ kay·yō·wm haz·zeh — WLC · 28
καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν. — LXX Swete · 28
29
The secret [things belong] to [[YHWH|the LORD]] our God, but the things revealed belong to us and to our children forever…, so that we may follow all the words of this law.
הַ֨נִּסְתָּרֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵׄ֙יׄנׄוּׄ֙ עַד־ עוֹלָ֔ם לַעֲשׂ֕וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַזֹּֽאת׃ס הַתּוֹרָ֥ה han·nis·tā·rōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū wə·han·niḡ·lōṯ lå̄·nū ū·lə·ḇå̄·nē·nū ‘aḏ- ‘ō·w·lām la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- diḇ·rê haz·zōṯ hat·tō·w·rāh — WLC · 29
τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, τὰ δὲ φανερὰ ὑμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου. — LXX Swete · 29