← 2 | ← Overview | Deuteronomy | 4 →
Chapter 3
The Defeat of Og
1
Then we turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan… and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ וַיֵּצֵ֣א לִקְרָאתֵ֜נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ wan·nê·p̄en wan·na·‘al de·reḵ hab·bā·šān ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān hū wə·ḵāl ‘am·mōw way·yê·ṣê liq·rā·ṯê·nū lam·mil·ḥā·māh ’eḏ·re·‘î — WLC · 1
Καὶ στραφέντες ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς βασᾶν· καὶ ἐξῆλθεν Γὼγ βασιλεὺς βασᾶν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον εἰς Ἐδράειμ. — LXX Swete · 1
2
But [[YHWH|the LORD]] said to me, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.”
יְהוָ֤ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלַי֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ בְיָדְךָ֞ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֖וֹ וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay ’al- tî·rā ’ō·ṯōw kî nā·ṯat·tî ’ō·ṯōw ḇə·yā·ḏə·ḵā wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw wə·’eṯ- ’ar·ṣōw wə·‘ā·śî·ṯā lōw ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯā lə·sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn — WLC · 2
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ· καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὥσπερ ἐποίησας Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἑσεβών. — LXX Swete · 2
3
So [[YHWH|the LORD]] our God also delivered Og king of Bashan and his whole army into our hands. We struck them down until no survivor was left.
יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ גַּ֛ם אֶת־ וַיִּתֵּן֩ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֑וֹ בְּיָדֵ֗נוּ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־ בִּלְתִּ֥י שָׂרִֽיד׃ הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū gam ’eṯ- way·yit·tên ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw bə·yā·ḏê·nū wan·nak·kê·hū ‘aḏ- bil·tî śā·rîḏ hiš·’îr- lōw — WLC · 3
καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν, καὶ τὸν ὅγ’ βασιλέα τῆς βασᾶν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ· καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ σπέρμα. — LXX Swete · 3
4
At that time we captured all sixty of his cities. There was not… a single city we failed to take -— the entire region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
הַהִ֔וא בָּעֵ֣ת וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־ כָּל־ שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ עָרָיו֙ לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃ ha·hi·w bā·‘êṯ wan·nil·kōḏ ’eṯ- kāl- šiš·šîm ‘îr ‘ā·rāw lō hā·yə·ṯāh qir·yāh ’ă·šer lō- lā·qaḥ·nū mê·’it·tām kāl- ḥe·ḇel ’ar·gōḇ mam·le·ḵeṯ ‘ō·wḡ bab·bā·šān — WLC · 4
καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οὐκ ἦν πόλις ἣν οὐκ ἐλάβομεν παρ’ αὐτῶν· ἑξήκοντα πόλεις, πάντα τὰ συνκυροῦντα Ἀργὸβ βασιλέως Ὢγ ἐν βασᾶν· — LXX Swete · 4
5
All these cities were fortified with high walls and gates and bars, and there were… many more… unwalled villages.
כָּל־ אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻר֛וֹת גְבֹהָ֖ה חוֹמָ֥ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ הַפְּרָזִ֖י kāl- ’êl·leh ‘ā·rîm bə·ṣu·rō·wṯ ḡə·ḇō·hāh ḥō·w·māh də·lā·ṯa·yim ū·ḇə·rî·aḥ lə·ḇaḏ mê·‘ā·rê har·bêh mə·’ōḏ hap·pə·rā·zî — WLC · 5
πᾶσαι πόλεις ὀχυραί, ὑψηλά, πύλαι καὶ μοχλοί· πλὴν τῶν πόλεων τῶν Φερεζαίων τῶν πολλῶν σφόδρα. — LXX Swete · 5
6
We devoted them to destruction -, as we had done to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
וַנַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ כָּל־ עִ֣יר wan·na·ḥă·rêm ’ō·w·ṯām ka·’ă·šer ‘ā·śî·nū lə·sî·ḥōn me·leḵ ḥeš·bō·wn ha·ḥă·rêm mə·ṯim han·nā·šîm wə·haṭ·ṭāp̄ kāl- ‘îr — WLC · 6
ἐξωλεθρύσαμεν αὐτοὺς ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηὼν βασιλέα Ἑσεβών, καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς, καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία — LXX Swete · 6
7
But all the livestock and plunder of the cities we carried off for ourselves.
וְכָל־ הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃ wə·ḵāl hab·bə·hê·māh ū·šə·lal he·‘ā·rîm baz·zō·w·nū lā·nū — WLC · 7
καὶ πάντα τὰ κτήνη· καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονομεύσαμεν ἑαυτοῖς. — LXX Swete · 7
8
At that time we took from the two kings of the Amorites the land across the Jordan, from the Arnon Valley as far as Mount Hermon—
הַהִוא֙ אֶת־ בָּעֵ֤ת וַנִּקַּ֞ח מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר הָאָ֔רֶץ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן אַרְנֹ֖ן מִנַּ֥חַל עַד־ הַ֥ר חֶרְמֽוֹן׃ ha·hi·w ’eṯ- bā·‘êṯ wan·niq·qaḥ mî·yaḏ šə·nê mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer hā·’ā·reṣ bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên ’ar·nōn min·na·ḥal ‘aḏ- har ḥer·mō·wn — WLC · 8
καὶ ἐλάβομεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν γῆν ἐκ χειρῶν δύο βασιλέων τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Ἀρνῶν καὶ ἕως Αερμών· ἐπονομάζουσιν τὸ Ἁερμὼν Σανιώρ, — LXX Swete · 8
9
which the Sidonians call… Sirion but the Amorites call Senir—
צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ ל֖וֹ שְׂנִֽיר׃ ṣî·ḏō·nîm yiq·rə·’ū lə·ḥer·mō·wn śir·yōn wə·hā·’ĕ·mō·rî yiq·rə·’ū- lōw śə·nîr — WLC · 9
10
all the cities of the plateau, all of Gilead, and all of Bashan as far as the cities of Salecah and Edrei in the kingdom of Og -.
כֹּ֣ל׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־ הַגִּלְעָד֙ וְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן עַד־ עָרֵ֛י סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃ kōl ‘ā·rê ham·mî·šōr wə·ḵāl hag·gil·‘āḏ wə·ḵāl hab·bā·šān ‘aḏ- ‘ā·rê sal·ḵāh wə·’eḏ·re·‘î mam·le·ḵeṯ ‘ō·wḡ bab·bā·šān — WLC · 10
πᾶσαι πόλεις Μεισώρ, καὶ πᾶσα Γαλαάδ, καὶ πᾶσα βασᾶν ἕως Ἐλχὰ καὶ Ἐδράειμ, πόλεις βασίλειαι τοῦ ὅγ’ ἐν τῇ βασᾶν· — LXX Swete · 10
11
(For only Og king of Bashan had remained of the remnant of the Rephaim… His bed… of iron, nine cubits long and four cubits wide -, [is still] in Rabbah of the Ammonites…)
כִּ֣י רַק־ ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־ אִֽישׁ׃ הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן kî raq- ‘ō·wḡ me·leḵ hab·bā·šān niš·’ar mî·ye·ṯer hā·rə·p̄ā·’îm hin·nêh ‘ar·śōw ‘e·reś bar·zel tê·ša‘ ’am·mō·wṯ ’ā·rə·kāh wə·’ar·ba‘ ’am·mō·wṯ rā·ḥə·bāh bə·’am·maṯ- ’îš hă·lōh hî bə·rab·baṯ bə·nê ‘am·mō·wn — WLC · 11
ὅτι πλὴν Ὢγ βασιλεὺς βασᾶν κατελείφθη ὑπὸ τῶν Ραφαείν. ἰδοὺ ἡ κλίνη αὐτοῦ κλίνη σιδηρᾶ, ἰδοὺ αὕτη ἐν τῇ ἄκρᾳ τῶν υἱῶν Ἄμμων· ἐννέα πηχῶν τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ τεσσάρων πηχῶν τὸ εὖρος, ἐν πήχει ἀνδρός. — LXX Swete · 11
Land Division East of the Jordan
12
So at that time we took possession of this land. To the Reubenites and Gadites I gave [the land] beyond Aroer along the Arnon Valley, and half the hill country of Gilead, along with its cities.
וְאֶת־ הַהִ֑וא בָּעֵ֣ת יָרַ֖שְׁנוּ הַזֹּ֛את הָאָ֧רֶץ לָרֻֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃ נָתַ֕תִּי מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־ עַל־ אַרְנֹ֗ן נַ֣חַל וַחֲצִ֤י הַֽר־ הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו wə·’eṯ- ha·hi·w bā·‘êṯ yā·raš·nū haz·zōṯ hā·’ā·reṣ lå̄·ru·ʾū·ḇē·nī wə·lag·gā·ḏî nā·ṯat·tî mê·‘ă·rō·‘êr ’ă·šer- ‘al- ’ar·nōn na·ḥal wa·ḥă·ṣî har- hag·gil·‘āḏ wə·‘ā·rāw — WLC · 12
καὶ καὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπρονομεύσαμεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ Ἀροήρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Ἀρνών, καὶ τὸ ἥμισυ ὄρους Γαλαὰδ· καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ ἔδωκα τῶ Ρουβὴν καὶ τῷ Γόδ. — LXX Swete · 12
13
To the half-tribe… of Manasseh I gave the rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og. (The entire region of Argob, the whole territory of Bashan,… used to be called the land of the Rephaim.)
לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה נָתַ֕תִּי וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־ הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃ la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh nā·ṯat·tî wə·ye·ṯer hag·gil·‘āḏ wə·ḵāl hab·bā·šān mam·le·ḵeṯ ‘ō·wḡ kōl ḥe·ḇel hā·’ar·gōḇ lə·ḵāl hab·bā·šān ha·hū yiq·qā·rê ’e·reṣ rə·p̄ā·’îm — WLC · 13
καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ Γαλαὰδ καὶ πᾶσαν τὴν Βασάν, βασιλείαν Γώγ, ἔδωκα τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσή, καὶ πᾶσαν Ἀργόβ, πᾶσαν γῆν βασᾶν ἐκείνην, γῆ Ῥαφαεὶν λογιπερίχωρον — LXX Swete · 13
14
Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maacathites. He renamed Bashan… after himself, vvv Havvoth-jair, by which [it is called] to this day.
יָאִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־ כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־ גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם הַבָּשָׁן֙ עַ֖ד עַל־ שְׁמ֤וֹ חַוֺּ֣ת יָאִ֔יר אֶת־ הַזֶּֽה׃ הַיּ֥וֹם yā·’îr ben- mə·naš·šeh lā·qaḥ ’eṯ- kāl- ḥe·ḇel ’ar·gōḇ ‘aḏ- gə·ḇūl hag·gə·šū·rî wə·ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî way·yiq·rā ’ō·ṯām hab·bā·šān ‘aḏ ‘al- šə·mōw ḥaw·wōṯ yā·’îr ’eṯ- haz·zeh hay·yō·wm — WLC · 14
καὶ Ἰαεὶρ υἱὸς Μανασσὴ ἔλαβεν πᾶσαν περίχωρον ἕως τῶν ὁρίων Γαρτασεὶ καὶ Ὁμαχαθεί· ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τὴν Βασσεμὰθ Αὑὼθ Ἰαεὶρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. — LXX Swete · 14
15
To Machir I gave Gilead,
וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־ הַגִּלְעָֽד׃ ū·lə·mā·ḵîr nā·ṯat·tî ’eṯ- hag·gil·‘āḏ — WLC · 15
16
and to the Reubenites and Gadites I gave the territory from Gilead to the Arnon Valley (the middle of the valley was the border) and up to the Jabbok River, the border of the Ammonites…
וְלָרֻאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־ הַגִּלְעָד֙ וְעַד־ אַרְנֹ֔ן נַ֣חַל תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ wə·lå̄·ru·ʾū·ḇē·nī wə·lag·gā·ḏî nā·ṯat·tî min- hag·gil·‘āḏ wə·‘aḏ- ’ar·nōn na·ḥal tō·wḵ han·na·ḥal ū·ḡə·ḇul wə·‘aḏ yab·bōq han·na·ḥal gə·ḇūl bə·nê ‘am·mō·wn — WLC · 16
καὶ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γὰδ δέδωκα ἀπὸ τῆς Γαλαὰδ ἕως χειμάρρου Ἀρνῶν, καὶ ἕως τοῦ Ἰαβόκ· — LXX Swete · 16
17
The Jordan [River] in the Arabah bordered it from Chinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea… with the slopes of Pisgah to the east.
וְהַיַּרְדֵּ֣ן וְהָֽעֲרָבָ֖ה וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃ wə·hay·yar·dên wə·hā·‘ă·rā·ḇāh ū·ḡə·ḇul mik·kin·ne·reṯ wə·‘aḏ yām hā·‘ă·rā·ḇāh yām ham·me·laḥ ta·ḥaṯ ’aš·dōṯ hap·pis·gāh miz·rā·ḥāh — WLC · 17
ὁ χειμάρρους ὅριον τοῖς υἱοῖς Ἀμμάν· καὶ ἡ Ἄραβά καὶ ὁ Ἰορδάνης, ὅριον Μαχανάρεθ καὶ ἕως θαλάσσης Ἀραβά, θαλάσσης ἀλυκῆς, ὑπὸ Ἀσηδὼθ τὴν Φασγὰ ἀνατολῶν. — LXX Swete · 17
18
At that… time I commanded you: “The LORD your God has given you this land to possess. All [your] men of valor are to cross over, armed for battle, ahead of your brothers, the Israelites…
הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר בָּעֵ֥ת וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־ הַזֹּאת֙ הָאָ֤רֶץ לְרִשְׁתָּ֔הּ כָּל־ בְּנֵי־ חָֽיִל׃ תַּֽעַבְר֗וּ חֲלוּצִ֣ים לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל ha·hi·w lê·mōr bā·‘êṯ wā·’ă·ṣaw ’eṯ·ḵem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem nā·ṯan lā·ḵem ’eṯ- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ lə·riš·tāh kāl- bə·nê- ḥā·yil ta·‘aḇ·rū ḥă·lū·ṣîm lip̄·nê ’ă·ḥê·ḵem bə·nê- yiś·rā·’êl — WLC · 18
Καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ· ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραήλ, πᾶς δυνατός. — LXX Swete · 18
19
But your wives, your children, and your livestock— I know that you have much livestock— may remain in the cities I have given you,
רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ לָכֶ֑ם רַ֖ב מִקְנֶ֥ה יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ raq nə·šê·ḵem wə·ṭap·pə·ḵem ū·miq·nê·ḵem yā·ḏa‘·tî kî- lā·ḵem raḇ miq·neh yê·šə·ḇū bə·‘ā·rê·ḵem ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·ḵem — WLC · 19
πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν, οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν, κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν αἷς ἔδωκα ὑμῖν· — LXX Swete · 19
20
until [[YHWH|the LORD]] gives rest to your brothers as He has to you, and they too have taken possession of the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving them across the Jordan. Then each of you may return to the possession I have given you.”
עַ֠ד אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה׀ יָנִ֨יחַ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ הֵ֔ם אֶת־ גַם־ וְיָרְשׁ֣וּ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן אִ֚ישׁ וְשַׁבְתֶּ֗ם לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ ‘aḏ ’ă·šer- Yah·weh yā·nî·aḥ la·’ă·ḥê·ḵem kā·ḵem hêm ’eṯ- ḡam- wə·yā·rə·šū hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem nō·ṯên lā·hem bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên ’îš wə·šaḇ·tem lî·ruš·šā·ṯōw ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·ḵem — WLC · 20
ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς, καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν ἣν Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐπαναστραφήσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τοῦ ἢν ἔδωκα ὑμῖν. — LXX Swete · 20
21
And at that… time I commanded Joshua: “Your own eyes have seen all that [[YHWH|the LORD]] your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms you are about to enter…
וְאֶת־ הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר בָּעֵ֥ת צִוֵּ֔יתִי יְהוֹשׁ֣וּעַ עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ עָשָׂ֜ה הָאֵ֔לֶּה לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים יְהוָה֙ יַעֲשֶׂ֤ה כֵּֽן־ לְכָל־ הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃ wə·’eṯ- ha·hi·w lê·mōr bā·‘êṯ ṣiw·wê·ṯî yə·hō·wō·šū·a‘ ‘ê·ne·ḵā hā·rō·’ōṯ ’êṯ kāl- ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ‘ā·śāh hā·’êl·leh liš·nê ham·mə·lā·ḵîm Yah·weh ya·‘ă·śeh kên- lə·ḵāl ham·mam·lā·ḵō·wṯ ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·ḇêr šām·māh — WLC · 21
καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις· οὕτως ποιήσει Κύριος ὁ θεὸς ἠμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφ’ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ· — LXX Swete · 21
22
Do not be afraid of them, for [[YHWH|the LORD]] your God Himself will fight for you.”
לֹ֖א תְִּירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ס lō tī·rå̄·ʾūm kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem hū han·nil·ḥām lā·ḵem — WLC · 22
οὐ φοβηθήσῇ, ὅτι κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμεῖ περὶ περὶ ὑμῶν. — LXX Swete · 22
Moses Forbidden to Cross the Jordan
23
At that… time I also pleaded… with [[YHWH|the LORD]]:
הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃ בָּעֵ֥ת וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־ יְהוָ֑ה ha·hi·w lê·mōr bā·‘êṯ wā·’eṯ·ḥan·nan ’el- Yah·weh — WLC · 23
καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων — LXX Swete · 23
24
“O Lord GOD, You have begun to show Your greatness and power… to Your servant. For what god in heaven or on earth can perform such works and mighty acts [as Yours]?
אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֙וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶֽת־ גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־ יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־ אֲשֶׁ֤ר מִי־ אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃ ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’at·tāh ha·ḥil·lō·w·ṯā lə·har·’ō·wṯ ’eṯ- gā·ḏə·lə·ḵā wə·’eṯ- yā·ḏə·ḵā ha·ḥă·zā·qāh ‘aḇ·də·ḵā ’eṯ- ’ă·šer mî- ’êl baš·šā·ma·yim ū·ḇā·’ā·reṣ ’ă·šer- ya·‘ă·śeh ḵə·ma·‘ă·śe·ḵā wə·ḵiḡ·ḇū·rō·ṯe·ḵā — WLC · 24
Κύριε ὁ θεός, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου; — LXX Swete · 24
25
Please let me cross over and see the good land beyond the Jordan— that pleasant hill country as well as Lebanon!”
נָּ֗א אֶעְבְּרָה־ וְאֶרְאֶה֙ אֶת־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר הָאָ֣רֶץ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הַזֶּ֖ה הַטּ֛וֹב הָהָ֥ר וְהַלְּבָנֽוֹן׃ nā ’e‘·bə·rāh- wə·’er·’eh ’eṯ- haṭ·ṭō·w·ḇāh ’ă·šer hā·’ā·reṣ bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên haz·zeh haṭ·ṭō·wḇ hā·hār wə·hal·lə·ḇā·nō·wn — WLC · 25
διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὄρος τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον. — LXX Swete · 25
26
But [[YHWH|the LORD]] was angry with me on account of you, and He would not listen to me. “That is enough,” [[YHWH|the LORD]] said to me “Do not speak to Me again about this matter.
יְהוָ֥ה וַיִּתְעַבֵּ֨ר בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י רַב־ יְהוָ֤ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלַי֙ לָ֔ךְ אַל־ דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י תּ֗וֹסֶף ע֖וֹד הַזֶּֽה׃ בַּדָּבָ֥ר Yah·weh way·yiṯ·‘ab·bêr bî lə·ma·‘an·ḵem wə·lō šā·ma‘ ’ê·lāy raḇ- Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay lāḵ ’al- dab·bêr ’ê·lay tō·w·sep̄ ‘ō·wḏ haz·zeh bad·dā·ḇār — WLC · 26
καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου· καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Ικανούσθω σοι, μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον. — LXX Swete · 26
27
Go to the top of Pisgah and look… to the west and north and south and east. See [the land] with your own eyes, for you will not cross this Jordan.
עֲלֵ֣ה׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־ לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־ הַזֶּֽה׃ הַיַּרְדֵּ֥ן ‘ă·lêh rōš hap·pis·gāh wə·śā ‘ê·ne·ḵā yām·māh wə·ṣā·p̄ō·nāh wə·ṯê·mā·nāh ū·miz·rā·ḥāh ū·rə·’êh ḇə·‘ê·ne·ḵā kî- lō ṯa·‘ă·ḇōr ’eṯ- haz·zeh hay·yar·dên — WLC · 27
ἀνάβηθι ἐπὶ κορυφῇ Λελαξευμένου, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς κατὰ θἁλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ λίβα κα ἀνατολάς, καὶ ἴδε τοῖς ὀφθαλμοῖς σου. ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον. — LXX Swete · 27
28
But commission Joshua, encourage him, and strengthen him, for he will cross over ahead of the… people and enable them to inherit - the land that you will see.”
וְצַ֥ו אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ הָעָ֣ם יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ wə·ṣaw ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḥaz·zə·qê·hū wə·’am·mə·ṣê·hū kî- hū ya·‘ă·ḇōr lip̄·nê haz·zeh wə·hū hā·‘ām yan·ḥîl ’ō·w·ṯām ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer tir·’eh — WLC · 28
καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτόν καὶ παρακάλεσον αὐτόν, ὅτι οὗτος πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ αὐτὸς κατακληρονομήσει αὖ τὴν γῆν ἣν ἑώρακας. — LXX Swete · 28
29
So we stayed in the valley opposite vvv Beth-peor.
וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃פ wan·nê·šeḇ bag·gāy mūl bêṯ pə·‘ō·wr — WLC · 29
καὶ ἐνεκαθήμεθα ἐν νάπῃ σύνεγγυς οἴκου Φογώρ. — LXX Swete · 29