← 31 | ← Overview | Deuteronomy | 33 →
Chapter 32
The Song of Moses
1
Give ear, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.
הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־ פִֽי׃ ha·’ă·zî·nū haš·šā·ma·yim wa·’ă·ḏab·bê·rāh wə·ṯiš·ma‘ hā·’ā·reṣ ’im·rê- p̄î — WLC · 1
XXXII καὶ ἀκουέτω ἡ γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου. — LXX Swete · 1
2
Let my teaching fall like rain and my speech settle like dew, like gentle rain on new grass, like showers on tender plants.
לִקְחִ֔י יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ אִמְרָתִ֑י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־ דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־ עֵֽשֶׂב׃ liq·ḥî ya·‘ă·rōp̄ kam·mā·ṭār ’im·rā·ṯî tiz·zal kaṭ·ṭal kiś·‘î·rim ‘ă·lê- ḏe·še wə·ḵir·ḇî·ḇîm ‘ă·lê- ‘ê·śeḇ — WLC · 2
προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου· ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ᾿ ἄγρωστιν, καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον — LXX Swete · 2
3
For I will proclaim the name of [[YHWH|the LORD]]. Ascribe greatness to our God!
כִּ֛י אֶקְרָ֑א שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃ kî ’eq·rā šêm Yah·weh hā·ḇū ḡō·ḏel lê·lō·hê·nū — WLC · 3
ὄτι τὸ ὄνομα Κυρίου ἐκάλεσα· δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ — LXX Swete · 3
4
[He is] the Rock, His work… is perfect; all His ways are just. A God of faithfulness without injustice, righteous and upright [is] He.
הַצּוּר֙ פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י תָּמִ֣ים כָל־ דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃ haṣ·ṣūr pā·‘o·lōw kî tā·mîm ḵāl də·rā·ḵāw miš·pāṭ ’êl ’ĕ·mū·nāh wə·’ên ‘ā·wel ṣad·dîq wə·yā·šār hū — WLC · 4
θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις· θεὸ πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία· δίκαιος καὶ ὅσιος Κύριος — LXX Swete · 4
5
[His people] have acted corruptly toward Him; the blemish [on them is] not that of His children, but of a perverse and crooked generation.
שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ מוּמָ֑ם לֹ֖א בָּנָ֣יו עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃ דּ֥וֹר ši·ḥêṯ lōw mū·mām lō bā·nāw ‘iq·qêš ū·p̄ə·ṯal·tōl dō·wr — WLC · 5
ἡμάρτοσαν, οὐκ αὐτῷ τέκνα, μωμητά· γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη. — LXX Swete · 5
6
Is this how you repay [[YHWH|the LORD]], O foolish and senseless… people? Is He not your Father and Creator? Has He not made you and established you?
זֹ֔את תִּגְמְלוּ־ הֲ־ לַיְהוָה֙ נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם עַ֥ם הוּא֙ הֲלוֹא־ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃ zōṯ tiḡ·mə·lū- hă- Yah·weh nā·ḇāl wə·lō ḥā·ḵām ‘am hū hă·lō·w- ’ā·ḇî·ḵā qā·ne·ḵā hū ‘ā·śə·ḵā way·ḵō·nə·ne·ḵā — WLC · 6
ταῦτα Κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω. λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε, καὶ ἐποίησέν σε; — LXX Swete · 6
7
Remember the days of old; consider the years long past. Ask your father, and he will tell you, your elders, and they will inform you.
זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר־ וָד֑וֹר שְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃ zə·ḵōr yə·mō·wṯ ‘ō·w·lām bî·nū šə·nō·wṯ dō·wr- wā·ḏō·wr šə·’al ’ā·ḇî·ḵā wə·yag·gê·ḏə·ḵā zə·qê·ne·ḵā wə·yō·mə·rū lāḵ — WLC · 7
μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεῶν γενεαῖς. ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι· τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι. — LXX Swete · 7
8
When the Most High gave the nations their inheritance, when He divided the sons of man, He set the boundaries of the peoples according to the number of the sons of God.
עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַנְחֵ֤ל בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‘el·yō·wn gō·w·yim bə·han·ḥêl bə·hap̄·rî·ḏōw bə·nê ’ā·ḏām yaṣ·ṣêḇ gə·ḇu·lōṯ ‘am·mîm lə·mis·par bə·nê yiś·rā·’êl — WLC · 8
ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Ἀδάμ, ἔστησεν δρία ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ. — LXX Swete · 8
9
But [[YHWH|the LORD]]’s portion is His people, Jacob His allotted inheritance.
כִּ֛י יְהֹוָ֖ה חֵ֥לֶק עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃ kî Yah·weh ḥê·leq ‘am·mōw ya·‘ă·qōḇ ḥe·ḇel na·ḥă·lā·ṯōw — WLC · 9
καὶ ἐγενήθη μερὶς Τυρίου λαὸς αὐτοῦ σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ἰσραήλ. — LXX Swete · 9
10
He found him in a desert land, in a barren, howling wilderness; He surrounded him, He instructed him, He guarded him as the apple of His eye.
יִמְצָאֵ֙הוּ֙ מִדְבָּ֔ר בְּאֶ֣רֶץ וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃ yim·ṣā·’ê·hū miḏ·bār bə·’e·reṣ ū·ḇə·ṯō·hū yə·lêl yə·ši·mōn yə·sō·ḇə·ḇen·hū yə·ḇō·wn·nê·hū yiṣ·ṣə·ren·hū kə·’î·šō·wn ‘ê·nōw — WLC · 10
αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν τῇ ἐν δίψει καύματος, ἐν γῇ ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτόν, καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ. — LXX Swete · 10
11
As an eagle stirs up its nest and hovers over its young, He spread His wings to catch them [and] carried them on His pinions.
כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ יְרַחֵ֑ף עַל־ גּוֹזָלָ֖יו יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־ אֶבְרָתֽוֹ׃ kə·ne·šer yā·‘îr qin·nōw yə·ra·ḥêp̄ ‘al- gō·w·zā·lāw yip̄·rōś kə·nā·p̄āw yiq·qā·ḥê·hū yiś·śā·’ê·hū ‘al- ’eḇ·rā·ṯōw — WLC · 11
ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῖς νοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτούς, καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ. — LXX Swete · 11
12
The LORD alone led him, and no foreign god [was] with him.
יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין נֵכָֽר׃ אֵ֥ל עִמּ֖וֹ Yah·weh bā·ḏāḏ yan·ḥen·nū wə·’ên nê·ḵār ’êl ‘im·mōw — WLC · 12
Κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος. αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, — LXX Swete · 12
13
He made him ride on the heights of the land and fed him the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and oil from the flinty crag,
יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־ בָּמוֹתֵי אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃ yar·ki·ḇê·hū ‘al- bå̄·mō·ṯē ’ā·reṣ way·yō·ḵal tə·nū·ḇōṯ śā·ḏāy way·yê·ni·qê·hū ḏə·ḇaš mis·se·la‘ wə·še·men mê·ḥal·mîš ṣūr — WLC · 13
ἀνεβίβασεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας, καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας· — LXX Swete · 13
14
with curds from the herd and milk from the flock, with the fat of lambs, with rams from Bashan…, and goats, with the choicest grains of wheat. From the juice of the finest grapes you drank the wine.
חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־ חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־ בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־ חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־ עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־ חָֽמֶר׃ ḥem·’aṯ bā·qār wa·ḥă·lêḇ ṣōn ‘im- ḥê·leḇ kā·rîm wə·’ê·lîm bə·nê- ḇā·šān wə·‘at·tū·ḏîm ‘im- ḥê·leḇ kil·yō·wṯ ḥiṭ·ṭāh wə·ḏam- ‘ê·nāḇ tiš·teh- ḥā·mer — WLC · 14
βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιεν οἶνον. — LXX Swete · 14
15
But Jeshurun grew fat and kicked— becoming fat, bloated, and gorged. He abandoned the God who made him and scorned the Rock of his salvation.
יְשֻׁרוּן֙ וַיִּשְׁמַ֤ן וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃ yə·šu·rūn way·yiš·man way·yiḇ·‘āṭ šā·man·tā ‘ā·ḇî·ṯā kā·śî·ṯā way·yiṭ·ṭōš ’ĕ·lō·w·ha ‘ā·śā·hū way·nab·bêl ṣūr yə·šu·‘ā·ṯōw — WLC · 15
καὶ ἔφαγεν Ἰακὼβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐνκατέλιπεν τὸν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτόν, καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. — LXX Swete · 15
16
They provoked His jealousy with foreign gods; they enraged Him with abominations.
יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים יַכְעִיסֻֽהוּ׃ בְּתוֹעֵבֹ֖ת yaq·ni·’u·hū bə·zā·rîm yaḵ·‘î·su·hū bə·ṯō·w·‘ê·ḇōṯ — WLC · 16
παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν παρεπίκρανά με· — LXX Swete · 16
17
They sacrificed to demons, not to God, to gods they had not known, to newly arrived [gods]…, which your fathers did not fear.
יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ אֲבֹתֵיכֶֽם׃ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם yiz·bə·ḥū laš·šê·ḏîm lō ’ĕ·lō·ha ’ĕ·lō·hîm lō yə·ḏā·‘ūm ḥă·ḏā·šîm miq·qā·rōḇ bā·’ū ’ă·ḇō·ṯê·ḵem lō śə·‘ā·rūm — WLC · 17
ἔθυσαν δαῖμον ἴοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς οἷς οὐκ ῇδεισαν· καινοὶ πρόσφατοι ῆκαστιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν. — LXX Swete · 17
18
You ignored the Rock who brought you forth; you forgot the God who gave you birth.
תֶּ֑שִׁי צ֥וּר יְלָדְךָ֖ וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃ te·šî ṣūr yə·lā·ḏə·ḵā wat·tiš·kaḥ ’êl mə·ḥō·lə·le·ḵā — WLC · 18
θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐνκατέλιπες, καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε. — LXX Swete · 18
19
When [[YHWH|the LORD]] saw this, He rejected [them], provoked to anger by His sons and daughters.
יְהוָ֖ה וַיַּ֥רְא וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃ Yah·weh way·yar way·yin·’āṣ mik·ka·‘as bā·nāw ū·ḇə·nō·ṯāw — WLC · 19
καὶ ἴδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν, καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ κω θυγατέρωι — LXX Swete · 19
20
He said: “I will hide My face from them; I will see what [will be] their end. For they are a perverse… generation— children vvv of unfaithfulness
וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י מֵהֶ֔ם תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה ד֤וֹר בָּנִ֖ים לֹא־ אֵמֻ֥ן בָּֽם׃ way·yō·mer ’as·tî·rāh p̄ā·nay ’er·’eh māh ’a·ḥă·rî·ṯām kî mê·hem tah·pu·ḵōṯ hêm·māh ḏō·wr bā·nîm lō- ’ê·mun bām — WLC · 20
καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοὶ οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς. — LXX Swete · 20
21
They have provoked My jealousy by [that which is] not God; they have enraged Me with their worthless idols. So I will make them jealous by those who are not a people; I will make them angry by a nation without understanding.
הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־ אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־ עָ֔ם אַכְעִיסֵֽם׃ בְּג֥וֹי נָבָ֖ל hêm qin·’ū·nî ḇə·lō- ’êl ki·‘ă·sū·nî bə·haḇ·lê·hem wa·’ă·nî ’aq·nî·’êm bə·lō- ‘ām ’aḵ·‘î·sêm bə·ḡō·w nā·ḇāl — WLC · 21
αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ, παρώξυνάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς. — LXX Swete · 21
22
For a fire has been kindled by My anger, and it burns to the depths of Sheol; it consumes the earth and its produce, and scorches the foundations of the mountains.
כִּי־ אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־ תַּחְתִּ֑ית שְׁא֣וֹל וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃ kî- ’êš qā·ḏə·ḥāh ḇə·’ap·pî wat·tî·qaḏ ‘aḏ- taḥ·tîṯ šə·’ō·wl wat·tō·ḵal ’e·reṣ wî·ḇu·lāh wat·tə·la·hêṭ mō·ws·ḏê hā·rîm — WLC · 22
ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω· καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων. — LXX Swete · 22
23
I will heap disasters upon them; I will spend My arrows against them.
אַסְפֶּ֥ה רָע֑וֹת עָלֵ֖ימוֹ אֲכַלֶּה־ חִצַּ֖י בָּֽם׃ ’as·peh rā·‘ō·wṯ ‘ā·lê·mōw ’ă·ḵal·leh- ḥiṣ·ṣay bām — WLC · 23
συνάξω εἰς αὐτοὺς κάκα, καὶ τὰ βέλη μου συνπολεμήσω εἰς αὐτούς. — LXX Swete · 23
24
They will be wasted from hunger and ravaged by pestilence and bitter plague; I will send the fangs of wild beasts against them, with the venom of vipers that slither in the dust.
מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף מְרִירִ֑י וְקֶ֣טֶב אֲשַׁלַּח־ וְשֶׁן־ בְּהֵמוֹת֙ בָּ֔ם עִם־ חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃ mə·zê rā·‘āḇ ū·lə·ḥu·mê re·šep̄ mə·rî·rî wə·qe·ṭeḇ ’ă·šal·laḥ- wə·šen- bə·hê·mō·wṯ bām ‘im- ḥă·maṯ zō·ḥă·lê ‘ā·p̄ār — WLC · 24
τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων, καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος. ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτούς, μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆν. — LXX Swete · 24
25
Outside, the sword will take their children, and inside, terror will strike the young man… and the young woman, the infant and the gray-haired man.
מִחוּץ֙ חֶ֔רֶב תְּשַׁכֶּל־ וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה בָּחוּר֙ גַּם־ גַּם־ בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־ שֵׂיבָֽה׃ אִ֥ישׁ mi·ḥūṣ ḥe·reḇ tə·šak·kel- ū·mê·ḥă·ḏā·rîm ’ê·māh bā·ḥūr gam- gam- bə·ṯū·lāh yō·w·nêq ‘im- śê·ḇāh ’îš — WLC · 25
ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα, κα ἐκ τῶν ταμείων νεανίσκος σὺν παθένῳ, — LXX Swete · 25
26
I would have said that I would cut them to pieces and blot out their memory from mankind,
אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה זִכְרָֽם׃ מֵאֱנ֖וֹשׁ ’ā·mar·tî ’ap̄·’ê·hem ’aš·bî·ṯāh ziḵ·rām mê·’ĕ·nō·wōš — WLC · 26
εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὲ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν· — LXX Swete · 26
27
if I had not dreaded… the taunt of the enemy, lest their adversaries misunderstand and say: ‘Our own hand has prevailed; it was not [[YHWH|the LORD]] who did all this.’”
לוּלֵ֗י אָג֔וּר פֶּֽן־ כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ פֶּן־ צָרֵ֑ימוֹ יְנַכְּר֖וּ יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־ זֹֽאת׃ lū·lê ’ā·ḡūr pen- ka·‘as ’ō·w·yêḇ pen- ṣā·rê·mōw yə·nak·kə·rū yō·mə·rū yā·ḏê·nū rā·māh wə·lō Yah·weh pā·‘al kāl- zōṯ — WLC · 27
εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὒπεναντίοι. μὴ εἴπωσιν Ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ Κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα. — LXX Swete · 27
28
- Israel is a nation devoid of counsel, with no understanding among them.
כִּי־ הֵ֑מָּה ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת וְאֵ֥ין תְּבוּנָֽה׃ בָּהֶ֖ם kî- hêm·māh ḡō·w ’ō·ḇaḏ ‘ê·ṣō·wṯ wə·’ên tə·ḇū·nāh bā·hem — WLC · 28
ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη. — LXX Swete · 28
29
If only they were wise, they would understand it; they would comprehend their fate.
ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃ lū ḥā·ḵə·mū yaś·kî·lū zōṯ yā·ḇî·nū lə·’a·ḥă·rî·ṯām — WLC · 29
οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι· ταύτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον, — LXX Swete · 29
30
How could one man pursue a thousand, or two put ten thousand to flight, unless… their Rock had sold them, unless [[YHWH|the LORD]] had given them up?
אֵיכָ֞ה אֶחָד֙ יִרְדֹּ֤ף אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם רְבָבָ֑ה יָנִ֣יסוּ אִם־ לֹא֙ כִּי־ צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃ ’ê·ḵāh ’e·ḥāḏ yir·dōp̄ ’e·lep̄ ū·šə·na·yim rə·ḇā·ḇāh yā·nî·sū ’im- lō kî- ṣū·rām mə·ḵā·rām Yah·weh his·gî·rām — WLC · 30
πῶς διώξεται εἷς χιλίους, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτούς, καὶ Κύριος παρέδωκεν αὐτούς; — LXX Swete · 30
31
For their rock is not like our Rock, even our enemies concede.
כִּ֛י כְצוּרֵ֖נוּ לֹ֥א צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃ kî ḵə·ṣū·rê·nū lō ṣū·rām wə·’ō·yə·ḇê·nū pə·lî·lîm — WLC · 31
ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν. οἱ ’δε ἐχθροὶ ἤμων ανοητοι. — LXX Swete · 31
32
But their vine [is] from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes… are poisonous; their clusters [are] bitter.
כִּֽי־ גַּפְנָ֔ם מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ ר֔וֹשׁ לָֽמוֹ׃ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת kî- gap̄·nām mig·ge·p̄en sə·ḏōm ū·miš·šaḏ·mōṯ ‘ă·mō·rāh ‘ă·nā·ḇê·mōw ‘in·nə·ḇê- rō·wōš lā·mōw ’aš·kə·lōṯ mə·rō·rōṯ — WLC · 32
ἐκ ἦκ’ γὰρ ἀμπέλου Σοδόμων ἡ ἄμπελος αὐτῶν, καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομόρρας· σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ βότρυς πικρίας αὐτοῖς· — LXX Swete · 32
33
Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.
יֵינָ֑ם חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם אַכְזָֽר׃ וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים yê·nām ḥă·maṯ tan·nî·nim ’aḵ·zār wə·rōš pə·ṯā·nîm — WLC · 33
θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος. — LXX Swete · 33
34
“Have I not stored up these things, sealed up within My vaults?
הֲלֹא־ כָּמֻ֣ס ה֖וּא חָתֻ֖ם עִמָּדִ֑י בְּאוֹצְרֹתָֽי׃ hă·lō- kā·mus hū ḥā·ṯum ‘im·mā·ḏî bə·’ō·wṣ·rō·ṯāy — WLC · 34
οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ’ ἐμοί, καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου; — LXX Swete · 34
35
Vengeance is Mine; I will repay. In due time their foot will slip; for their day of disaster is near, and their doom is coming quickly.”
נָקָם֙ לִ֤י וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת רַגְלָ֑ם תָּמ֣וּט כִּ֤י י֣וֹם אֵידָ֔ם קָרוֹב֙ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃ וְחָ֖שׁ nā·qām lî wə·šil·lêm lə·‘êṯ raḡ·lām tā·mūṭ kî yō·wm ’ê·ḏām qā·rō·wḇ ‘ă·ṯi·ḏōṯ lā·mōw wə·ḥāš — WLC · 35
ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεω ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλίας αὐτοῖς, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν. — LXX Swete · 35
36
For [[YHWH|the LORD]] will vindicate His people and have compassion on His servants when He sees that their strength is gone and no one [remains], slave or free.
כִּֽי־ יְהוָה֙ יָדִ֤ין עַמּ֔וֹ יִתְנֶחָ֑ם וְעַל־ עֲבָדָ֖יו כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־ יָ֔ד אָ֣זְלַת וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃ kî- Yah·weh yā·ḏîn ‘am·mōw yiṯ·ne·ḥām wə·‘al- ‘ă·ḇā·ḏāw kî yir·’eh kî- yāḏ ’ā·zə·laṯ wə·’e·p̄es ‘ā·ṣūr wə·‘ā·zūḇ — WLC · 36
ὅτι κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἴδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ — LXX Swete · 36
37
He will say: “Where are their gods, the rock in which they took refuge,
וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר בֽוֹ׃ חָסָ֥יוּ wə·’ā·mar ’ê ’ĕ·lō·hê·mōw ṣūr ḇōw ḥā·sā·yū — WLC · 37
καὶ εἶπεν Κύριος Ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς; — LXX Swete · 37
38
which ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let them give you… shelter!
אֲשֶׁ֨ר יֹאכֵ֔לוּ חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃ ’ă·šer yō·ḵê·lū ḥê·leḇ zə·ḇā·ḥê·mōw yiš·tū yên nə·sî·ḵām yā·qū·mū wə·ya‘·zə·ru·ḵem yə·hî ‘ă·lê·ḵem siṯ·rāh — WLC · 38
ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν. ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν, καὶ γενηθήτωσαν ὑμίν σκεπασταί. — LXX Swete · 38
39
See now that I am He; there is no God besides Me. I bring death and I give life; I wound… and I heal, and [there is] no one who can deliver from My hand.
רְא֣וּ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִי֙ אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֲנִ֧י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃ מִיָּדִ֖י rə·’ū ‘at·tāh kî ’ă·nî hū wə·’ên ’ĕ·lō·hîm ‘im·mā·ḏî ’ă·nî ’ā·mîṯ wa·’ă·ḥay·yeh mā·ḥaṣ·tî wa·’ă·nî ’ă·nî ’er·pā wə·’ên maṣ·ṣîl mî·yā·ḏî — WLC · 39
ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτέννω καὶ ζῆν ποιήσω· καὶ οὐκ ἐστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου — LXX Swete · 39
40
For I lift up My hand to heaven and declare: As surely as I live forever,
כִּֽי־ אֶשָּׂ֥א יָדִ֑י אֶל־ שָׁמַ֖יִם וְאָמַ֕רְתִּי אָנֹכִ֖י חַ֥י לְעֹלָֽם׃ kî- ’eś·śā yā·ḏî ’el- šā·ma·yim wə·’ā·mar·tî ’ā·nō·ḵî ḥay lə·‘ō·lām — WLC · 40
ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου, καὶ ὀμοῦμαι τὴν δεξιάν μου καὶ ἐρῶ Σῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα· — LXX Swete · 40
41
when I sharpen My flashing sword, and My hand grasps it in judgment, I will take vengeance on My adversaries and repay those who hate Me.
אִם־ שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י יָדִ֑י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י אֲשַׁלֵּֽם׃ וְלִמְשַׂנְאַ֖י ’im- šan·nō·w·ṯî bə·raq ḥar·bî yā·ḏî wə·ṯō·ḥêz bə·miš·pāṭ ’ā·šîḇ nā·qām lə·ṣā·rāy ’ă·šal·lêm wə·lim·śan·’ay — WLC · 41
ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀποδώσω δίκην τοῖς ἐχθοῖς, καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσω· — LXX Swete · 41
42
I will make My arrows drunk with blood, while My sword devours flesh— the blood of the slain and captives, the heads of the enemy leaders.”
חִצַּי֙ אַשְׁכִּ֤יר מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ אוֹיֵֽב׃ פַּרְע֥וֹת ḥiṣ·ṣay ’aš·kîr mid·dām wə·ḥar·bî tō·ḵal bā·śār mid·dam ḥā·lāl wə·šiḇ·yāh mê·rōš ’ō·w·yêḇ par·‘ō·wṯ — WLC · 42
μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν. — LXX Swete · 42
43
Rejoice, [O heavens, with Him,
and let all God’s angels worship Him.] [Rejoice,] O nations, [with] His people; for He will avenge the blood of His children. He will take vengeance on His adversaries
[and repay those who hate Him]; He will cleanse His land [and] His people.
הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י יִקּ֑וֹם דַם־ עֲבָדָ֖יו יָשִׁ֣יב וְנָקָם֙ לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃פ har·nî·nū ḡō·w·yim ‘am·mōw kî yiq·qō·wm ḏam- ‘ă·ḇā·ḏāw yā·šîḇ wə·nā·qām lə·ṣā·rāw wə·ḵip·per ’aḏ·mā·ṯōw ‘am·mōw — WLC · 43
εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῶ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτώ υἱοὶ εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἐκδικήσει, καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἔ’ ἐχθροῖς. καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, κα ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. — LXX Swete · 43
44
Then Moses came with Joshua son of Nun and recited all the words of this song in the hearing of the people…
מֹשֶׁ֗ה וַיָּבֹ֣א וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נֽוּן׃ וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֥י הַזֹּ֖את הַשִּׁירָֽה־ בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא mō·šeh way·yā·ḇō wə·hō·wō·šê·a‘ bin- nūn way·ḏab·bêr ’eṯ- kāl- diḇ·rê haz·zōṯ haš·šî·rāh- bə·’ā·zə·nê hā·‘ām hū — WLC · 44
Καὶ ἔγραψεν Μωσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὧτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ ησοῦς ὁ τοῦ Ναυή. — LXX Swete · 44
45
When Moses had finished reciting all these words to all Israel,
מֹשֶׁ֗ה וַיְכַ֣ל לְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ הָאֵ֖לֶּה הַדְּבָרִ֥ים אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh way·ḵal lə·ḏab·bêr ’eṯ- kāl- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’el- kāl- yiś·rā·’êl — WLC · 45
46
he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to carefully follow all the words of this law.
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־ בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַזֹּֽאת׃ הַתּוֹרָ֥ה way·yō·mer ’ă·lê·hem śî·mū lə·ḇaḇ·ḵem lə·ḵāl had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mê·‘îḏ bā·ḵem hay·yō·wm ’ă·šer tə·ṣaw·wum ’eṯ- bə·nê·ḵem liš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- diḇ·rê haz·zōṯ hat·tō·w·rāh — WLC · 46
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς προσέχετε τῆ καρδίᾳ ἔπι πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον, ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου· — LXX Swete · 46
47
For they are not idle words to you, because they are your life,… and by them you will live long… in the land that you are crossing the Jordan… to possess.”
כִּ֠י הוּא֙ לֹֽא־ רֵ֥ק דָבָ֨ר מִכֶּ֔ם כִּי־ ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃פ kî hū lō- rêq ḏā·ḇār mik·kem kî- hū ḥay·yê·ḵem ū·ḇad·dā·ḇār haz·zeh ta·’ă·rî·ḵū yā·mîm ‘al- hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên šām·māh lə·riš·tāh — WLC · 47
ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν, ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν, καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύτσετε ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι. — LXX Swete · 47
Moses’ Death Foretold
48
On that… same day [[YHWH|the LORD]] said to Moses,
הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃ בְּעֶ֛צֶם הַיּ֥וֹם יְהוָה֙ וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה haz·zeh lê·mōr bə·‘e·ṣem hay·yō·wm Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh — WLC · 48
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων — LXX Swete · 48
49
“Go up into the Abarim Range… to Mount Nebo, in the land of Moab across from Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites… as their own possession.
עֲלֵ֡ה אֶל־ הָעֲבָרִ֨ים הַר֩ הַזֶּ֜ה הַר־ נְב֗וֹ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וּרְאֵה֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַאֲחֻזָּֽה׃ ‘ă·lêh ’el- hā·‘ă·ḇā·rîm har haz·zeh har- nə·ḇōw ’ă·šer bə·’e·reṣ mō·w·’āḇ ’ă·šer ‘al- pə·nê yə·rê·ḥōw ū·rə·’êh ’eṯ- ’e·reṣ kə·na·‘an ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên liḇ·nê yiś·rā·’êl la·’ă·ḥuz·zāh — WLC · 49
Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Ἀβαρείν, τοῦτο ὄρος Ναβαὺ ὅ ἐστιν ἐν γῇ Χανάαν κατὰ πρόσωπον Ἰερειχώ, καὶ ἴδε τὴν γῆν Χανάαν ἢν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· — LXX Swete · 49
50
And there on the mountain that you climb, you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
שָׁ֔מָּה בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה וּמֻ֗ת וְהֵאָסֵ֖ף אֶל־ עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־ אָחִ֙יךָ֙ אַהֲרֹ֤ן מֵ֞ת הָהָ֔ר בְּהֹ֣ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃ šām·māh bā·hār ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·leh ū·muṯ wə·hê·’ā·sêp̄ ’el- ‘am·me·ḵā ka·’ă·šer- ’ā·ḥî·ḵā ’a·hă·rōn mêṯ hā·hār bə·hōr way·yê·’ā·sep̄ ’el- ‘am·māw — WLC · 50
καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ, καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου, ὅν τρόπον ἀπέθανεν Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ἐν Ὥρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. — LXX Swete · 50
51
For at the waters of Meribah-kadesh… in the Wilderness of Zin, both of you broke faith with Me among the Israelites… by failing to treat Me as holy in their… presence.
עַל֩ אֲשֶׁ֨ר בְּמֵֽי־ מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־ צִ֑ן מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ קִדַּשְׁתֶּם֙ אוֹתִ֔י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ בְּת֖וֹךְ ‘al ’ă·šer bə·mê- mə·rî·ḇaṯ qā·ḏêš miḏ·bar- ṣin mə·‘al·tem bî bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl ‘al ’ă·šer lō- qid·daš·tem ’ō·w·ṯî bə·nê yiś·rā·’êl bə·ṯō·wḵ — WLC · 51
ὅτι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος Ἀντιλογίας Καδὴς ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεῖν, διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. — LXX Swete · 51
52
Although you shall see from a distance the land that I am giving the Israelites…, you shall not enter [it]…”
כִּ֥י תִּרְאֶ֣ה מִנֶּ֖גֶד אֶת־ הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־ הָאָ֕רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ kî tir·’eh min·ne·ḡeḏ ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- ’ă·nî nō·ṯên liḇ·nê yiś·rā·’êl lō ṯā·ḇō·w ’el- hā·’ā·reṣ wə·šām·māh — WLC · 52
ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ. — LXX Swete · 52